Jul 10, 2007 11:27
16 yrs ago
2 viewers *
German term
Fachhochschule
German to Portuguese
Tech/Engineering
Education / Pedagogy
Teilnahmebescheinigung an Kurs
Quem me sabe dizer se existe equivalente em PT para "Fachhochschule"?
Agradeço desde já as vossas propostas!
Emídio
Agradeço desde já as vossas propostas!
Emídio
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
22 hrs
Selected
Escola Superior ou Instituto Politécnico
Depende, como tantas vezes do contexto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado Ana. Tenha um excelente dia!
Cpts
Emídio"
4 mins
instituto/escola profissional/ instituto politécnico
espero que ajude:)
+2
34 mins
Universidade de Ciências Aplicadas
Não há expressão 100% equivalente em português. É simplesmente uma escola superior para cursos de ciências aplicadas, profissões tecnológicas e afins, sempre de cunho prático - o que exclui as profissões de ciências humanas e línguas, por exemplo. O grande problema é traduzir sem deixar a impressão de que é um curso de nível secundário e não um curso superior. Outra característica é que, diferente da Universität, a Fachhoschule não é formada por conjunto amplo de faculdades (ciências humanas, engenharias, medicina, direito, ciências naturais etc.). Além do mais, em geral os cursos da Fachhochschule demoram menos do que os da Universität.
Durante vários anos, eu usei como tradução de Fachhochschule a expressão "Escola Superior Técnica", que, embora seja uma tradução bastante literal, causava certo estranhamento em alguns clientes. Afinal, eles não gostariam que seus estudos em uma Fachhochschule (nível superior) fossem confundidos com estudos em uma escola técnica (nível secundário).
Hoje em dia, praticamente toda Fachhochschule alemã divulga sua denominação em inglês e usam a expressão "University of Applied Sciences". É essa a fórmula que adotei nas minhas traduções. A meu ver, ela não é plenamente satisfatória, mas ajuda a compreender que se trata de:
- uma instituição de nível superior
- uma instituição onde se ensinam profissões no âmbito da tecnologia (aplicação de estudos científicos teóricos)
Espero que esta sugestão lhe ajude a encontrar uma solução. Boa sorte!
Durante vários anos, eu usei como tradução de Fachhochschule a expressão "Escola Superior Técnica", que, embora seja uma tradução bastante literal, causava certo estranhamento em alguns clientes. Afinal, eles não gostariam que seus estudos em uma Fachhochschule (nível superior) fossem confundidos com estudos em uma escola técnica (nível secundário).
Hoje em dia, praticamente toda Fachhochschule alemã divulga sua denominação em inglês e usam a expressão "University of Applied Sciences". É essa a fórmula que adotei nas minhas traduções. A meu ver, ela não é plenamente satisfatória, mas ajuda a compreender que se trata de:
- uma instituição de nível superior
- uma instituição onde se ensinam profissões no âmbito da tecnologia (aplicação de estudos científicos teóricos)
Espero que esta sugestão lhe ajude a encontrar uma solução. Boa sorte!
4 hrs
Faculdade de Ciências Aplicadas
A versão para Universidade peca pela pretenciosidade , pois é evidente que não há uma universidade, mas apenas uma faculdade . Sim, o dicionário alemão-inglês da Langenscheidt registra university of applied sciences. Mas e daí ? Trata-se de um verbete inflado de pretensão descabida ! Para o verbete Universität a Duden Das Grosze Fremdwörterbuch define: 1. in mehrere Fakultäten gegliederte wissenschaftliche Hochschule. Portanto, Langenscheidt está equivocado: não é possível , sem que se considere mais de uma faculdade batizar o conjunto de universidade. O inglês parece interferir com a verdadeira explicação para o alemão, pois, não se usa Faculty of Law, Medicine, etc., mas law school. Mas, isso é o inglês . Em alemão é claramente Escola Superior, portanto, Faculdade o sentido. É a minha opinião.
Something went wrong...