Jul 10, 2007 11:27
16 yrs ago
2 viewers *
German term

Fachhochschule

German to Portuguese Tech/Engineering Education / Pedagogy Teilnahmebescheinigung an Kurs
Quem me sabe dizer se existe equivalente em PT para "Fachhochschule"?
Agradeço desde já as vossas propostas!
Emídio

Proposed translations

22 hrs
Selected

Escola Superior ou Instituto Politécnico

Depende, como tantas vezes do contexto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado Ana. Tenha um excelente dia! Cpts Emídio"
4 mins

instituto/escola profissional/ instituto politécnico

espero que ajude:)
Something went wrong...
+2
34 mins

Universidade de Ciências Aplicadas

Não há expressão 100% equivalente em português. É simplesmente uma escola superior para cursos de ciências aplicadas, profissões tecnológicas e afins, sempre de cunho prático - o que exclui as profissões de ciências humanas e línguas, por exemplo. O grande problema é traduzir sem deixar a impressão de que é um curso de nível secundário e não um curso superior. Outra característica é que, diferente da Universität, a Fachhoschule não é formada por conjunto amplo de faculdades (ciências humanas, engenharias, medicina, direito, ciências naturais etc.). Além do mais, em geral os cursos da Fachhochschule demoram menos do que os da Universität.

Durante vários anos, eu usei como tradução de Fachhochschule a expressão "Escola Superior Técnica", que, embora seja uma tradução bastante literal, causava certo estranhamento em alguns clientes. Afinal, eles não gostariam que seus estudos em uma Fachhochschule (nível superior) fossem confundidos com estudos em uma escola técnica (nível secundário).

Hoje em dia, praticamente toda Fachhochschule alemã divulga sua denominação em inglês e usam a expressão "University of Applied Sciences". É essa a fórmula que adotei nas minhas traduções. A meu ver, ela não é plenamente satisfatória, mas ajuda a compreender que se trata de:
- uma instituição de nível superior
- uma instituição onde se ensinam profissões no âmbito da tecnologia (aplicação de estudos científicos teóricos)

Espero que esta sugestão lhe ajude a encontrar uma solução. Boa sorte!
Peer comment(s):

agree Luiza M. Charles de Oliveira
1 hr
agree Maria Oliveira
1 hr
Something went wrong...
4 hrs

Faculdade de Ciências Aplicadas

A versão para Universidade peca pela pretenciosidade , pois é evidente que não há uma universidade, mas apenas uma faculdade . Sim, o dicionário alemão-inglês da Langenscheidt registra university of applied sciences. Mas e daí ? Trata-se de um verbete inflado de pretensão descabida ! Para o verbete Universität a Duden Das Grosze Fremdwörterbuch define: 1. in mehrere Fakultäten gegliederte wissenschaftliche Hochschule. Portanto, Langenscheidt está equivocado: não é possível , sem que se considere mais de uma faculdade batizar o conjunto de universidade. O inglês parece interferir com a verdadeira explicação para o alemão, pois, não se usa Faculty of Law, Medicine, etc., mas law school. Mas, isso é o inglês . Em alemão é claramente Escola Superior, portanto, Faculdade o sentido. É a minha opinião.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search