inspecteur du travail

German translation: Arbeitsinspektion [entspricht in etwa dem deutschen Gewerbeaufsichtsamt]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:inspecteur du travail
German translation:Arbeitsinspektion [entspricht in etwa dem deutschen Gewerbeaufsichtsamt]
Entered by: Gabi François

11:00 Jul 16, 2007
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Code de Travail
French term or phrase: inspecteur du travail
Les employeurs qui détachent des salariés dans les conditions visées à l’article D341-5 adressent à l’inspecteur du travail du lieu où s’effectue la prestation, ou du premier lieu de l’activité si la même prestation doit se poursuivre dans l’autres lieux, une déclaration mentionnant les éléments suivants: (...)

-> ich habe Arbeitsinspektion (Inspection du Travail) gefunden. Kann man das auch nehmen?
N. Krechting
s. u.
Explanation:
Ich kenne den Begriff aus der Zeit, als bei meinem letzten Arbeitgeber umfangreiche Baumaßnahmen durchgeführt wurden. Da haben wir das immer übersetzt mit "Arbeitsinspektion, [entspricht in etwa dem deutschen Gewerbeaufsichtsamt]".
Selected response from:

Gabi François
Germany
Local time: 06:50
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7s. u.
Gabi François


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
s. u.


Explanation:
Ich kenne den Begriff aus der Zeit, als bei meinem letzten Arbeitgeber umfangreiche Baumaßnahmen durchgeführt wurden. Da haben wir das immer übersetzt mit "Arbeitsinspektion, [entspricht in etwa dem deutschen Gewerbeaufsichtsamt]".

Gabi François
Germany
Local time: 06:50
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter: Gewerbeaufsichtsbeamter (Doucet/Fleck + Potonnier)
2 mins
  -> Danke, Alfred

agree  Artur Heinrich: "Gewerbeaufsichtsamt", im DE wird nicht so stark personifiziert wie im FRZ: z. B. "le juge" ist in deutschen Rechtstexten häufig "das Gericht"
16 mins
  -> Danke, Artur

agree  Marion Hallouet
1 hr

agree  GiselaVigy
1 hr

agree  Steffen Walter: auch mit Artur
3 hrs

agree  Michael Senn: ja, die Lösung Arturs ist hier am besten
3 hrs

agree  Alanna: mit Artur Heinrich
7 hrs
  -> Gesammelten Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search