Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
de ce et/ou ces derniers
English translation:
upon first request by the latter party or parties
Added to glossary by
Maria Constant (X)
Aug 3, 2007 13:54
16 yrs ago
5 viewers *
French term
de ce et/ou ces derniers
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Loan contract
L'Emprunteur devra indemniser le Mandataire et/ou les Banques, à première demande, de ce et/ou ces derniers, contre tout préjudice, perte ou frais encouru en conséquence de toute notification par télécopie effecutée par l'Emprunteur.
TIA
TIA
Proposed translations
(English)
Change log
Aug 8, 2007 08:00: Maria Constant (X) Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 min
Selected
upon the first request of the latter party or parties
one way of saying it
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: yes. it's basically 'the' way to say it. latter Party and/or Parties
7 mins
|
agree |
Claire Chapman
2 hrs
|
agree |
Patrice
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Not easy to choose here but this is what I ended up using. Thanks to everyone for their help."
+2
2 mins
of any or all of the latter
Or just: of any or all of them. "The latter" is not really necessary!
Peer comment(s):
agree |
BusterK
3 mins
|
Thanks Buster.
|
|
agree |
Julie Barber
: latter is necessary though!
7 mins
|
Thanks juliebarba. I have been looking for my Plain English Society - Legal Glossary CD!
|
|
neutral |
writeaway
: latter is definitely necessary. any or all isn't boilerplate legalese.
24 mins
|
Yes, "latter" is necessary. I have approved for signature lots of contracts that are liberally peppered with "any or all" by the solicitors who wrote them.
|
|
neutral |
Dylan Edwards
: but does "any or all of the latter" mean any or all of the banks (excluding the Mandataire, which might be taken to be "the former"). / Strictly then, the banks on their own can't be a possibility here, because that would have to be "ces dernières".
2 hrs
|
Ah yes, good point. The ambiguity is, however, there in the original! One can appeal to logic: the banks would demand €s for themselves and so "dernier(s)" "latter" includes the Mandataire and/or any or all of the banks.
|
3 mins
upon (first) request of the latter
.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-08-03 13:59:02 GMT)
--------------------------------------------------
dans la mesure ou "latter" peut être le singulier ou le pluriel cela rempli la condition du français.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-08-03 13:59:02 GMT)
--------------------------------------------------
dans la mesure ou "latter" peut être le singulier ou le pluriel cela rempli la condition du français.
Peer comment(s):
neutral |
BusterK
: l'avantage de la solution de BD Finch est qu'elle explicite que cette demande peut être faite par l'un des deux ou par les deux ensemble.
5 mins
|
+1
7 mins
upon a first demand by it or them
@@
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-08-03 14:21:08 GMT)
--------------------------------------------------
plian English!!
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-08-03 14:21:08 GMT)
--------------------------------------------------
plian English!!
Peer comment(s):
agree |
Dylan Edwards
: - assuming, of course, the Mandataire is an "it" - but I agree absolutely, use plain English, and avoid "latter" especially when there isn't a clearly identifiable "former".
2 hrs
|
thanks
|
|
neutral |
B D Finch
: But this doesn't work if only one of the banks were to make the demand - unless you are assuming that the Mandataire is not covered, which would leave him eligible for compensation but unable to demand it!
4 hrs
|
the same can be said of the original French text
|
Discussion