GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:26 Oct 3, 2007 |
English to Arabic translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ali Al awadi Türkiye | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
notwithstanding anything to the contrary contained herein على الرغم مما (قد) يفيد عكس ذلك في هذا العقد/ هذه الاتفاقية Explanation: I think your second suggestion is more accurate, but "عكس ما هو منصوص عليه هنا" isn't very clear (هنا where? This article or this contract?). I think my suggestion is clearer. دون الإخلال is "without prejudice to" which is slightly different in meaning. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
notwithstanding anything to the contrary contained herein وعلى الرغم مما قد يخالف ما هو منصوص عليه في هذا العقد Explanation: HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
notwithstanding anything to the contrary contained herein Rephrasing and وإن جاء بالعقد ما يخالف ذلك Explanation: تُترجم مثل هذه البنود بإعادة صياغة العبارة لا يجوز للشركة ....... وإن جاء بالعقد ما يخالف ذلك لا يجوز للشركة .... ولو نص العقد على ما يخالف ذلك لا يجوز للشركة ...... وإن ورد بالعقد ما يخالف ذلك -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2007-10-03 10:53:28 GMT) -------------------------------------------------- العبارة الإنجليزية بشيء من التفصيل كما أفهمها لا يجوز للشركة.... برغم أي نص قد يرد بالعقد مخالفاً لذلك هذا البند ينهي الشركة وآخرين عن القيام بالبيع، وهو تحذير سار حتى وإن فهم المتعاقدون في مواضع أخرى من العقد (عكس ذلك) بل وحتى إذا نص العقد في مواضع أخرى على جواز البيع وبالطبع الصياغة القانونية لهذا المعنى كما ذكرت قبلاً |
| |
Grading comment
| ||