Notwithstanding anything to the contrary contained herein

Arabic translation: وإن جاء في العقد ما يخالف ذلك.......

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Notwithstanding anything to the contrary contained herein
Arabic translation:وإن جاء في العقد ما يخالف ذلك.......
Entered by: Abdallah Ali

10:26 Oct 3, 2007
English to Arabic translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Notwithstanding anything to the contrary contained herein
الزملاء الأعزاء،
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

كنت أترجم بند شروط الاستخدام في عقد وصادفت العبارة المذكورة في المثال الموضح أدناه. وبحثت عن معنى أو مقابل سليم قانونا في اللغة العربية وكانت النتيجة أنني توصلت إلى ترجمتين ولست أدري أيهما أدق في الاستعمال.


Context:
Notwithstanding anything to the contrary contained herein, neither the company nor the party, nor any of their representatives or subcontractors, shall sell, solicit for sale or otherwise distribute any such recordings or broadcast at the Facility.

I noticed this term was asked and discussed nearly in all language pairs on Kudos. I think it is the time to agree on a sound equivalence in Arabic.

The two translations I concluded after research are below.

Please read the phrase very well before submitting an answer.

1. ودون الإخلال بأي شيء يناقض محتوى العقد
2. وعلى الرغم مما يفيد عكس ما هو منصوص عليه هنا


Thanks in advance
Abdallah Ali
United Kingdom
Local time: 09:37
Rephrasing and وإن جاء بالعقد ما يخالف ذلك
Explanation:
تُترجم مثل هذه البنود بإعادة صياغة العبارة
لا يجوز للشركة ....... وإن جاء بالعقد ما يخالف ذلك
لا يجوز للشركة .... ولو نص العقد على ما يخالف ذلك
لا يجوز للشركة ...... وإن ورد بالعقد ما يخالف ذلك


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-10-03 10:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

العبارة الإنجليزية بشيء من التفصيل كما أفهمها

لا يجوز للشركة.... برغم أي نص قد يرد بالعقد مخالفاً لذلك

هذا البند ينهي الشركة وآخرين عن القيام بالبيع، وهو تحذير سار حتى وإن فهم المتعاقدون في مواضع أخرى من العقد (عكس ذلك) بل وحتى إذا نص العقد في مواضع أخرى على جواز البيع

وبالطبع الصياغة القانونية لهذا المعنى كما ذكرت قبلاً
Selected response from:

Ali Al awadi
Türkiye
Grading comment
I'd go for this simpler phrasing as my translation brief requires.
Thanks so much Ali.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Rephrasing and وإن جاء بالعقد ما يخالف ذلك
Ali Al awadi
3 +1على الرغم مما (قد) يفيد عكس ذلك في هذا العقد/ هذه الاتفاقية
Nesrin
4وعلى الرغم مما قد يخالف ما هو منصوص عليه في هذا العقد
ahmadwadan.com


Discussion entries: 3





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
notwithstanding anything to the contrary contained herein
على الرغم مما (قد) يفيد عكس ذلك في هذا العقد/ هذه الاتفاقية


Explanation:
I think your second suggestion is more accurate, but "عكس ما هو منصوص عليه هنا" isn't very clear (هنا where? This article or this contract?). I think my suggestion is clearer.
دون الإخلال is "without prejudice to" which is slightly different in meaning.

Nesrin
United Kingdom
Local time: 09:37
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assem Mazloum: indeed
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
notwithstanding anything to the contrary contained herein
وعلى الرغم مما قد يخالف ما هو منصوص عليه في هذا العقد


Explanation:
HTH

ahmadwadan.com
Saudi Arabia
Local time: 11:37
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
notwithstanding anything to the contrary contained herein
Rephrasing and وإن جاء بالعقد ما يخالف ذلك


Explanation:
تُترجم مثل هذه البنود بإعادة صياغة العبارة
لا يجوز للشركة ....... وإن جاء بالعقد ما يخالف ذلك
لا يجوز للشركة .... ولو نص العقد على ما يخالف ذلك
لا يجوز للشركة ...... وإن ورد بالعقد ما يخالف ذلك


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-10-03 10:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

العبارة الإنجليزية بشيء من التفصيل كما أفهمها

لا يجوز للشركة.... برغم أي نص قد يرد بالعقد مخالفاً لذلك

هذا البند ينهي الشركة وآخرين عن القيام بالبيع، وهو تحذير سار حتى وإن فهم المتعاقدون في مواضع أخرى من العقد (عكس ذلك) بل وحتى إذا نص العقد في مواضع أخرى على جواز البيع

وبالطبع الصياغة القانونية لهذا المعنى كما ذكرت قبلاً

Ali Al awadi
Türkiye
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 59
Grading comment
I'd go for this simpler phrasing as my translation brief requires.
Thanks so much Ali.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assem Mazloum: agree
2 hrs
  -> Thanks Assem

agree  Sayed Moustafa talawy: i go for it ali well done
9 hrs
  -> Thanks a lot Sayed

agree  Ammar Mahmood
23 hrs
  -> Thanks a lot Ammar
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search