Glossary entry

English term or phrase:

to go back more easily in the US

Italian translation:

rimbalzare/ritornare sui valori precedenti/recuperare terreno più facilmente sul mercato USA

Added to glossary by Giulia Peverini
Oct 9, 2007 09:17
16 yrs ago
English term

to go back more easily in the US

English to Italian Bus/Financial Finance (general) conference call
Second, corporate fundamentals are very, very healthy and the full trades are extremely low. This is very supportive for investment in this area with very, very short duration because the corporate situation is so strong that we do not see it deteriorating very, very quickly in any scenario – in that scenario. Even if we are heading for a recession that is definitely something that we do not think is the case. What is very important of this category is that expiry date is appealing, pretty much in every market. We have done some statistical analysis and we have done it on the US market because the US market is very slightly more volatile. So because companies tend to go back more easily in the US, even large corporations, and even on the US market this strategy tends to take in average of 80 basis points above government bonds of the same short duration. And it tends to outperform shorter term bonds on twenty year basis, eighteen years out twenty. And even in the years where they don’t outperform, they under perform only of 50 basis points.

Another characteristic of this crisis, these two years out of twenty, is that this crisis can happen very quickly and when they start to recover they tend to recover also very quickly and usually the first year after this crisis is also the best years of returns for this asset class. In the European region, the same strategy tends to yield less, on top of government bonds, because the risks and volatility is usually less. But the durability of under performing is equally very, very significant. And this is true in many scenarios for the last 20 years.

Semplicemente tornare?

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

rimbalzare/ritornare sui valori precedenti/recuperare terreno più facilmente sul mercato USA

Ciao Giuli,

Offro anche la mia interpretazione in quanto trovo le altre proposte scarsamente convincenti nello specifico contesto.

Nella frase che precede, il tuo testo dice che hanno compiuto analisi statistiche prendendo ad esempio il mercato USA in quanto più volatile. Come sai bene, un mercato volatile è soggetto a brusche variazioni al ribasso e al rialzo. Ritengo quindi che nella frase successiva "go back" sia utilizzato per indicare che i titoli quotati sul mercato USA riescono a recuperare più facilmente il terreno perso dopo fasi ribassiste dei mercati, consentendo agli investitori di guadagnare anche dopo periodi di turbolenze sui mercati.

Francamente, non riesco a capire che senso avrebbe dire che le grandi corporation riescono più facilmente a "reinstallarsi" o "ritornare" negli Stati Uniti. Reinstallarsi o ritornare dopo cosa? Dopo un periodo di volatilità sui mercati? Ma se le grandi aziende dovessero abbandonare fisicamente il campo ogni qual volta c'è un periodo di instabilità in Borsa non farebbero altro che chiudere e riaprire i battenti! ;-) Fra l'altro, mi sembra di capire che la conference call che stai traducendo parli di strategie di investimento sui mercati e non di strategie aziendali in senso lato (che possono anche comportare la presenza o assenza fisica in determinati Paesi).

Per verificare la correttezza di questa mia ipotesi, tuttavia, sarebbe utile sapere di quale strategia stanno parlando (even on the US market **this strategy** tends to take in average of 80 basis points above government bonds of the same short duration) e avere anche il paragrafo che precede, visto che il testo che hai postato inizia con "Second", il che lascerebbe presumere che nel paragrafo precedente possano esserci indicazioni utili a dirimere la questione (ad es: First...).

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-10-09 17:08:55 GMT)
--------------------------------------------------

Rileggendo il testo sono sempre più convinta che parlino di strategie di investimento e non di un eventuale ritorno (fisico) sui mercati. Nel caso di recessione (Even if we are heading for a recession...) le società (USA) tenderebbero a riprendersi più facilmente dalla crisi. Lo stesso dicasi nel caso di estrema volatilità sui mercati (more volatile).

Mi sembra che questa interpretazione possa essere confermata anche dal paragrafo successivo, quando dicono che, se ci fosse una crisi, questa sarebbe veloce e altrettanto veloce sarebbe la ripresa (this crisis can happen very quickly and when they start to recover they tend to recover also very quickly) - sottintendendo che sul mercato USA tale ripresa sarebbe accelerata (e i rendimenti maggiori) mentre sui mercati europei la ripresa sarebbe più lenta e i rendimenti inferiori (In the European region, the same strategy tends **to yield less**, on top of government bonds, because the **risks and volatility is usually less**).

Senza girare eccessivamente la frase, forse potresti dire: "(E' un dato di fatto che) le società USA tendano a riprendersi più facilmente (anche quelle di grandi dimensioni. Pertanto anche sul mercato statunitense questa strategia consente...ecc.)

Oppure: L'esperienza dimostra che, negli Stati Uniti, i valori delle Società (anche di grandi dimensioni) tendono a tornar su/rimbalzare più facilmente (un po' colloquiale ma non mi sembra che lo stile del tuo testo sia molto forbito...)

Giusto un paio di idee da adattare come meglio credi al tuo stile...

Fra l'altro, se avessero voluto indicare un ritorno "fisico" penso che avrebbero utilizzato la preposizione *to*, scrivendo: "companies tend to go back more easily *to* the US" (anche se c'è da dire che gli errori di trascrizione in questo tuo testo non mancano certo...).

Buon lavoro!
Note from asker:
Grazie Monica, ho postato la domanda esattamente perché avevo questo dubbio... Questi sono i due paragrafi che precedono: In the high quality shore data area, as you can see, the reaction was in the region of 40 basis points. That is fairly normal. The spread has basically more than doubled in a very, very short period of time and the increase in the spread was throughout the area, not making many distinctions between different types of assets in this part of the market and we think that now we are at spread that really compensate for the risk that you are taking in this area. In particular we think that if you take exposure to the cost price investment in this area, you can have these types of returns with very, very low risk, for a number of reasons. First of all, the economic fundamentals are still strong. Of course they will slow down because of the credit crisis that happened during the summer, but for sure they start from a very solid phase. So we think there is, that they have the strength to absorb what is happening with, just a slow down and not a full derailment of the economies.
Peer comment(s):

agree Giuseppina DILILLO : d'accordissimo con l'interpretazione di monica
20 hrs
Grazie, Giuseppina! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
+1
9 mins

tornare

io dirrei che va semplicemente lasciato "tornare,"visto che e un'espressione molto usata dai americani, e credo che anche qui vada bene lo stesso significato.
Peer comment(s):

agree Francesco De Sanzuane
1 hr
grazie Francesco
Something went wrong...
+2
34 mins

ritornare, reinstallarsi

Trattandosi di aziende/società direi "reinstallarsi" più che "ritornare"
Peer comment(s):

agree Marinela Sandoval : D'accordo con reinstallarsi.
4 hrs
grazie Marinela!
agree Oscar Romagnone
5 hrs
Grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search