intangible value drivers

German translation: "weiche" Werttreiber / immaterielle Werttreiber

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:intangible value drivers
German translation:"weiche" Werttreiber / immaterielle Werttreiber
Entered by: Aniello Scognamiglio (X)

19:32 Feb 14, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Software
English term or phrase: intangible value drivers
Hallo,
in meinem Text (ROI-Studie, Whitepaper) geht es um Software für die Steigerung der Sales Performance Management und Incentive Management. Es wurde eine Kundenbefragung durchgeführt...

Es wird zwischen "intangible value drivers" (z. B. größere Motivation des Vertriebs) und "tangible value drivers" (z. B. Kostensenkungen) unterschieden.

Mein vorläufige Übersetzung:
Intangible Value Drivers=Nicht messbare Werttreiber

Kann das jemand bitte bestätigen? Danke!
Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 23:33
"weiche" Werttreiber
Explanation:
würde ich hier am ehesten verwenden, in Anlehnung an harte und weiche Faktoren, ist IMO gut verständlich. Erzielt aber nur 7 Google-Treffer...

andere Möglichkeit mit immerhin 170 Treffern: immaterielle Werttreiber.

Ich finde beide Optionen besser als "nicht messbar", weil die Software je evtl. auch solch weiche Faktoren einbezieht. Und gar nicht messbar klingt so negativ, als ob man sie auch nicht berücksichtigen bräuchte.. Und man kann solche Faktoren ja durchaus irgendwie "messen" (z.B. durch Befragung), nur nicht wirklich objektiv quantifizieren.

Vielleicht hilft dir mein Gedankengang.
Selected response from:

Steffen Schmeisser
Germany
Local time: 23:33
Grading comment
Danke dir und den KollegInnen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5"weiche" Werttreiber
Steffen Schmeisser


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
"weiche" Werttreiber


Explanation:
würde ich hier am ehesten verwenden, in Anlehnung an harte und weiche Faktoren, ist IMO gut verständlich. Erzielt aber nur 7 Google-Treffer...

andere Möglichkeit mit immerhin 170 Treffern: immaterielle Werttreiber.

Ich finde beide Optionen besser als "nicht messbar", weil die Software je evtl. auch solch weiche Faktoren einbezieht. Und gar nicht messbar klingt so negativ, als ob man sie auch nicht berücksichtigen bräuchte.. Und man kann solche Faktoren ja durchaus irgendwie "messen" (z.B. durch Befragung), nur nicht wirklich objektiv quantifizieren.

Vielleicht hilft dir mein Gedankengang.

Steffen Schmeisser
Germany
Local time: 23:33
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 91
Grading comment
Danke dir und den KollegInnen!
Notes to answerer
Asker: Danke, das ist ein guter Punkt!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert
2 hrs

agree  Andrea Hauer: auch agree, obwohl einem bei dem Wort Werttreiber sprächästhetisch doch wirklich nichts mehr einfällt ... - wenn's irgendwie geht würde ich das umschreiben, z.B. wertsteigernde Faktoren oder so, Werttreiber ist wirklich grrrrh ...
2 hrs

agree  Katrin Hollberg: Motor, treibende Kräfte, Auslöser fällt mir für "driver" sonst noch ein, passt hier aber nicht sonderlich... wertsteigernd finde ich noch am besten
11 hrs

agree  Steffen Walter: Wertschöpfungsfaktoren
11 hrs

agree  Annette Scheler: mit imateriell
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search