GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:59 May 5, 2008 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Nelida Kreer Local time: 08:48 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
My love, at the shutting of this door of night I ask of you, love, a journey through a dark pound Explanation: Sonnet 82 My love, at the shutting of this door of night I ask of you, love, a journey through a dark pound: shut out your dreams: enter with your sky my eyes: stretch out in my blood as if in a wide river. Goodbye, goodbye, cruel clarity that was dropped into the bag of every day of the past: goodbye to every gleam of clocks or oranges: welcome oh shadow, periodic friend! In this boat, or water, or death, or new life, one more time we unite, slumbering, resurrected: we are the marriage of the night in the blood. I don’t know who lives or dies, sleeps or wakes, but it is your heart that delivers, to my chest, the gifts of the dawn. Etiquetas: Pablo Neruda Soneto LXXXII Amor mío, al cerrar esta puerta nocturna te pido, amor, un viaje por oscuro recinto: cierra tus sueños, entra con tu cielo en mis ojos, extiéndete en mi sangre como en un ancho río. Adiós, adiós, cruel claridad que fue cayendo en el saco de cada día del pasado, adiós a cada rayo de reloj o naranja, salud oh sombra, intermitente compañera! En esta nave o agua o muerte o nueva vida, una vez más unidos, dormidos, resurrectos, somos el matrimonio de la noche en la sangre. No sé quién vive o muere, quién reposa o despierta, pero es tu corazón el que reparte en mi pecho los dones de la aurora. -------------------------------------------------- Note added at 12 minutos (2008-05-05 13:11:22 GMT) -------------------------------------------------- http://spanishpoems.blogspot.com/2005/04/pablo-neruda-soneto... |
| |