Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
To have and to hold
Spanish translation:
Tenerte y protegerte (matrimonio)
Added to glossary by
OneDocument, S.L.
Aug 23, 2002 22:52
21 yrs ago
29 viewers *
English term
To have and to hold
Non-PRO
English to Spanish
Other
marriage
Fifty years since your vow "To have and to hold
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
Tenerte y protegerte
Teniendo en cuenta que el contexto es MATRIMONIO, la respuesta la puedes encontrar aquí
To the man: "I, (his name), take you (her name ), to be my wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part."
Al hombre: "Yo (nombre del contrayente), te recibo a ti (nombre de la contrayente) para ser mi esposa, para tenerte y protegerte de hoy en adelante, para bien y para mal, en la riqueza y en la pobreza, en salud y en enfermedad, para amarte y cuidarte hasta que la muerte nos separe."
http://www.myflorida.com/myflorida/government/governorinitia...
To the man: "I, (his name), take you (her name ), to be my wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part."
Al hombre: "Yo (nombre del contrayente), te recibo a ti (nombre de la contrayente) para ser mi esposa, para tenerte y protegerte de hoy en adelante, para bien y para mal, en la riqueza y en la pobreza, en salud y en enfermedad, para amarte y cuidarte hasta que la muerte nos separe."
http://www.myflorida.com/myflorida/government/governorinitia...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias!!"
+2
2 mins
TENER Y POSEER
Could it be as simple as this:
TENER Y POSEER
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 22:57:04 (GMT)
--------------------------------------------------
References:
1. Knowledge of spanish language
*and*
2. http://andercheran.aiind.upv.es/~sergio/depeche/dmfcsp/tradu...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 22:59:06 (GMT)
--------------------------------------------------
References:
1. Knowledge of spanish language
*and*
2. http://andercheran.aiind.upv.es/~sergio/depeche/dmfcsp/tradu...
TENER Y POSEER
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 22:57:04 (GMT)
--------------------------------------------------
References:
1. Knowledge of spanish language
*and*
2. http://andercheran.aiind.upv.es/~sergio/depeche/dmfcsp/tradu...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 22:59:06 (GMT)
--------------------------------------------------
References:
1. Knowledge of spanish language
*and*
2. http://andercheran.aiind.upv.es/~sergio/depeche/dmfcsp/tradu...
Peer comment(s):
agree |
OneDocument, S.L.
: Totalmente de acuerdo
2 mins
|
Muchas gracias!
|
|
agree |
Fernando Muela Sopeña
3 mins
|
Gracias!
|
9 mins
tu vota de matrimonio
"to have and to hold" es un extracto bien conocido del voto de matrimonio. O sea, está diciendo que 50 años después del día que se casó. Ver referencia biling:ue.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 23:02:41 (GMT)
--------------------------------------------------
Ups, \"voto\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 23:02:41 (GMT)
--------------------------------------------------
Ups, \"voto\"
Peer comment(s):
neutral |
OneDocument, S.L.
: Correcto, pero creo que es mejor mi respuesta de abajo
1 min
|
Lo que realmente se debe poner son los sentimientos equivalentes extraídos del voto en esp. pero no los sé.
|
11 mins
amarte y cuidarte
este es el equivalente de "to hold and to cherish" en la fórmula del matrimonio
+1
13 mins
Voto matrimonial de "tener y proteger" a la esposa
Hola, abajo va un texto en español e inglés para la parte del voto matrimonial, correspondiente al hombre, que preguntas.
Saludos,
David
INGLÉS
Notary states, "Repeat after me."
To the man: "I, (his name), take you (her name ), to be my wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part."
ESPAÑOL
El notario formula: "Repita después de mí."
Al hombre: "Yo (nombre del contrayente), te recibo a ti (nombre de la contrayente) para ser mi esposa, para tenerte y protegerte de hoy en adelante, para bien y para mal, en la riqueza y en la pobreza, en salud y en enfermedad, para amarte y cuidarte hasta que la muerte nos separe."
(http://www.myflorida.com/myflorida/government/governorinitia...
El voto que se hace el día de la boda "en las buenas y en las malas, en la salud y en la enfermedad, para amar y respetar" no es un voto de un día, sino un compromiso para toda la vida.
(www.adw.org/commun/reflections/ref_jun00sp.html)
Saludos,
David
INGLÉS
Notary states, "Repeat after me."
To the man: "I, (his name), take you (her name ), to be my wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part."
ESPAÑOL
El notario formula: "Repita después de mí."
Al hombre: "Yo (nombre del contrayente), te recibo a ti (nombre de la contrayente) para ser mi esposa, para tenerte y protegerte de hoy en adelante, para bien y para mal, en la riqueza y en la pobreza, en salud y en enfermedad, para amarte y cuidarte hasta que la muerte nos separe."
(http://www.myflorida.com/myflorida/government/governorinitia...
El voto que se hace el día de la boda "en las buenas y en las malas, en la salud y en la enfermedad, para amar y respetar" no es un voto de un día, sino un compromiso para toda la vida.
(www.adw.org/commun/reflections/ref_jun00sp.html)
Peer comment(s):
agree |
Paul Roige (X)
: de acuerdo con "voto matrimonial" :-)
10 mins
|
+1
23 mins
(pronunciar un) voto matrimonial
"50 años desde que pronunciaste (pronunció) tu/su voto matrimonial". La verdad es que traducirlo literalmente ("esto y aquello") me suena un tanto raro en español, pero también depende mucho de como sigue la frase...
Salud :-)
Salud :-)
Peer comment(s):
neutral |
OneDocument, S.L.
: dadas las comillas y la aparición de vow (voto) delante, prefiero la traducción "de tu voto de "tenerte y protegerte"". Si sólo fuese "TO HAVE AND TO HOLD", sin VOW, creo que tu respuesta sería totalmente correcta. Saludos
5 mins
|
agree |
Laurent Slowack
: I agree with mig_2kk
10 mins
|
Something went wrong...