Glossary entry

English term or phrase:

To have and to hold

Spanish translation:

Tenerte y protegerte (matrimonio)

Added to glossary by OneDocument, S.L.
Aug 23, 2002 22:52
21 yrs ago
29 viewers *
English term

To have and to hold

Non-PRO English to Spanish Other marriage
Fifty years since your vow "To have and to hold

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

Tenerte y protegerte

Teniendo en cuenta que el contexto es MATRIMONIO, la respuesta la puedes encontrar aquí

To the man: "I, (his name), take you (her name ), to be my wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part."

Al hombre: "Yo (nombre del contrayente), te recibo a ti (nombre de la contrayente) para ser mi esposa, para tenerte y protegerte de hoy en adelante, para bien y para mal, en la riqueza y en la pobreza, en salud y en enfermedad, para amarte y cuidarte hasta que la muerte nos separe."

http://www.myflorida.com/myflorida/government/governorinitia...
Peer comment(s):

agree Víctor Nine
4 mins
Gracias colega!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias!!"
+2
2 mins

TENER Y POSEER

Could it be as simple as this:

TENER Y POSEER

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 22:57:04 (GMT)
--------------------------------------------------

References:

1. Knowledge of spanish language

*and*

2. http://andercheran.aiind.upv.es/~sergio/depeche/dmfcsp/tradu...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 22:59:06 (GMT)
--------------------------------------------------

References:

1. Knowledge of spanish language

*and*

2. http://andercheran.aiind.upv.es/~sergio/depeche/dmfcsp/tradu...
Peer comment(s):

agree OneDocument, S.L. : Totalmente de acuerdo
2 mins
Muchas gracias!
agree Fernando Muela Sopeña
3 mins
Gracias!
Something went wrong...
9 mins

tu vota de matrimonio

"to have and to hold" es un extracto bien conocido del voto de matrimonio. O sea, está diciendo que 50 años después del día que se casó. Ver referencia biling:ue.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 23:02:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Ups, \"voto\"
Peer comment(s):

neutral OneDocument, S.L. : Correcto, pero creo que es mejor mi respuesta de abajo
1 min
Lo que realmente se debe poner son los sentimientos equivalentes extraídos del voto en esp. pero no los sé.
Something went wrong...
11 mins

amarte y cuidarte

este es el equivalente de "to hold and to cherish" en la fórmula del matrimonio
Something went wrong...
+1
13 mins

Voto matrimonial de "tener y proteger" a la esposa

Hola, abajo va un texto en español e inglés para la parte del voto matrimonial, correspondiente al hombre, que preguntas.

Saludos,

David


INGLÉS

Notary states, "Repeat after me."


To the man: "I, (his name), take you (her name ), to be my wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part."

ESPAÑOL

El notario formula: "Repita después de mí."


Al hombre: "Yo (nombre del contrayente), te recibo a ti (nombre de la contrayente) para ser mi esposa, para tenerte y protegerte de hoy en adelante, para bien y para mal, en la riqueza y en la pobreza, en salud y en enfermedad, para amarte y cuidarte hasta que la muerte nos separe."

(http://www.myflorida.com/myflorida/government/governorinitia...



El voto que se hace el día de la boda "en las buenas y en las malas, en la salud y en la enfermedad, para amar y respetar" no es un voto de un día, sino un compromiso para toda la vida.
(www.adw.org/commun/reflections/ref_jun00sp.html)
Peer comment(s):

agree Paul Roige (X) : de acuerdo con "voto matrimonial" :-)
10 mins
Something went wrong...
+1
23 mins

(pronunciar un) voto matrimonial

"50 años desde que pronunciaste (pronunció) tu/su voto matrimonial". La verdad es que traducirlo literalmente ("esto y aquello") me suena un tanto raro en español, pero también depende mucho de como sigue la frase...
Salud :-)
Peer comment(s):

neutral OneDocument, S.L. : dadas las comillas y la aparición de vow (voto) delante, prefiero la traducción "de tu voto de "tenerte y protegerte"". Si sólo fuese "TO HAVE AND TO HOLD", sin VOW, creo que tu respuesta sería totalmente correcta. Saludos
5 mins
agree Laurent Slowack : I agree with mig_2kk
10 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search