Jun 6, 2008 18:19
16 yrs ago
3 viewers *
English term
no representation is made as to
English to Hungarian
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
The information, data and recommendations contained herein are provided in good faith, obtained from reliable sources and believed to be true and accurate as of the date issued; however, *no representation is made as to* the comprehensiveness of the information.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +5 | l. lent | denny (X) |
5 +1 | azt [viszont] nem állítjuk, hogy | JANOS SAMU |
5 | nem állítjuk, hogy | Gusztáv Jánvári |
Proposed translations
+5
22 mins
Selected
l. lent
..., de az információ teljességéért nem állunk jót.
Lénygében ezt jelenti, nem tudom, van-e bevett fordulat erre.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-06-06 18:48:58 GMT)
--------------------------------------------------
Tkp. kevesebbet mond:
...semmilyen mértékben sem állitjuk (hogy az információ teljes)
Lénygében ezt jelenti, nem tudom, van-e bevett fordulat erre.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-06-06 18:48:58 GMT)
--------------------------------------------------
Tkp. kevesebbet mond:
...semmilyen mértékben sem állitjuk (hogy az információ teljes)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm mindenkinek a kiegészítéseket is!"
1 hr
nem állítjuk, hogy
A pontot Denny javára kérem, ha nekem akarnád, csak megírtam külön válaszként, hogy ha fél év múlva valaki idetéved, jót találjon. Denny a második körében találta el, a kifejezés azt jelenti, hogy aki ilyet ír, az nem állítja, hogy.
+1
1 hr
azt [viszont] nem állítjuk, hogy
Ezzel már sokan próbálkoztak, és csűrték-csavarták a szavakat, hogy "jogibbnak" tűnjön, viszont nem szabad elfeledni, hogy az a legpontosabb meghatározás, fordítás, amelyet a közönséges halandó is megért minden további magyarázat vagy segítség nélkül. Ezért választottam a legegyszerűbb kifejezést.
Something went wrong...