Glossary entry

English term or phrase:

Lotwise

Spanish translation:

alto rendimiento del lote

Sep 9, 2008 04:51
15 yrs ago
1 viewer *
English term

Lotwise

English to Spanish Medical Medical: Instruments Pharmacology
Lotwise performance on 5 consecutive production lots. If the requirements are met, testing frequency may be reduced to every tenth lot. At least one lot must be tested in each calendar year in which the product is manufactured.

Discussion

M. C. Filgueira Sep 10, 2008:
respondido a los pedidos de contexto y hayas elegido la primera respuesta q se te cruzó por el camino, simplemente porque a la persona q la dio se le ocurrió indicar un índice de confianza de 4, a pesar de q visiblemente no sabía de q estaba hablando.
M. C. Filgueira Sep 10, 2008:
Finalmente, la situación es lógica: a pregunta mal planteada, respuesta errónea. En efecto, la rta. elegida carece totalmente de sentido en este contexto (la pretendida justificación me ha dejado boquiabierta). Lo q realmente me asombra es q no hayas
¡Ja ja ja ja! Hm... ¡Lo anoto inmediatamente en mi «termbase» Daniel!
Daniel Grau Sep 9, 2008:
Me encanta tu sentido del humor. Me hiciste reír. Pero se dice "píldoras remojadas", y aquí te lo demuestro:

21pildorasdecolores.blogspot.com/ 2008/05/pldoras-remojadas.html
En efecto Daniel. Quizá es que necesita un pedazo de tierra para ver cómo se disuelven los comprimidos bajo la lluvia o algo así. ;-) Saludos.
Daniel Grau Sep 9, 2008:
Además, Tomás, el dr_lopez pregunta en farmacología, ¡y le responden con agricultura! Quienes no saben preguntar se merecen los que no saben responder. Y me encanta cuando para demostrar que "house" se traduce como "palote" te ponen citas acordes.
Perdón pero considero que la respuesta elegida es incorrecta, si la duda es la que yo supongo. Deberías responder a las preguntas que te hacemos para intentar ayudarte, antes de elegir una respuesta. Saludos.
¿Cuál es la duda exactamente? ¿Podrías describir por qué tus fuentes no te lo resuelven? ¿O es que sólo quieres que te traduzcamos «lotwise»? Si es así, no estaría de más un poco de cortesía, puesto que no cobramos nada por hacerlo. :-)

Proposed translations

-2
28 mins
Selected

alto rendimiento del lote

FIELDSTAR MAPAS DE RENDIMIENTO SATELITALESpara obtener un buen resultado con la Agricultura de Precisión .... Identificando áreas de bajo rendimiento en lotes aparentemente uniformes que pudieron ...
www.viarural.com.ar/.../insumosagropecuarios/agricolas/trac... - 53k - En caché - Páginas similares

Cartillas para formar los Comités de Investigación Agrícola Local ...Visitamos de seguido los lotes (terreno) para evaluar el ensayo. ... el ensayo mostró que no resistió la gota ni la cenicilla ni dió un buen rendimiento. ...
www.geocities.com/SiliconValley/Way/4302/evaluacion.html - 16k -
Peer comment(s):

agree Egmont
2 hrs
disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón, pero no es correcto en mi opinión. De lo que hablan es del desempeño o rendimiento de CADA lote en un total de cinco lotes consecutivos. En absoluto veo el "alto rendimiento" en la frase original.
8 hrs
disagree M. C. Filgueira : Esta respuesta carece totalmente de sentido en el contexto de la consulta. La pretendida justificación me ha dejado boquiabierta. Ahora bien, lo que más me sorprende es que hayas indicado un grado de confianza de 4 (= alto).
9 hrs
disagree Daniel Grau : Agrego mi opinión negativa a la escasa capacidad de discernimiento de ambas partes intervinientes.
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
9 hrs

lote por lote

El sufijo «wise» significa en esta situación «uno por uno». En este caso, «lote por lote» o «de cada lote individualmente».

Para su frase en concreto, "Rendimiento/desempeño de cada lote individual en un 5 lotes de producción consecutivos...".

¡Salud!

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-09-09 14:14:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Perdón. «...en 5 lotes de producción consecutivos», claro...
Peer comment(s):

agree Daniel Grau : Como es usual, has dado en el clavo.
20 hrs
Gracias Daniel. Pero te ruego que no me prives del derecho de meter la pata hasta el fondo como todo hijo de vecino... ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search