Oct 20, 2008 11:32
15 yrs ago
English term
return a call for comment
English to Turkish
Other
Other
he did not immediately return a call for comment.
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
yorum yapmak için hemen (geri) aramadı
yorum yapmak için hemen (geri) aramadı
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
27 mins
gevezelik/dedikodu yapmak için tekrar ziyarete gelmedi/uğramadı
Bağlam anladığım kadarıyla günlük dili yansıtıyor. Benim cümleden anladığım iki lafın belini kırmak için beni tekrar ziyarete gelmedi gibi bir şey kastedilmiş. rettun a call: iadei ziyarette bulunmak
comment: dedikodu, lak lak, gevezelik
comment: dedikodu, lak lak, gevezelik
Reference:
1 hr
açıklama yapmak
aşağıdaki linkte görülebileceği gibi bu deyim, yapılan yorumlara karşılık bir açıklamada bulunmak anlamını veriyor.
Hands also criticized EMI's "compensation and management system put in place over the last 20 years which does not encourage the right behaviors or reward the right actions."
"What worries me is that the existing structures have been put in over a couple of decades and unpicking them in a way that releases the good in the company is not going to happen overnight," he added.
EMI did not immediately return a call for comment Friday."
http://64.233.183.104/search?q=cache:i6BVvgUkoTgJ:awp.nin.ru...
Dolayısıyla bu cümle "Hemen bir açıklamada bulunmadı." şeklinde çevrilmesinin daha doğru olduğunu düşünüyorum.
Hands also criticized EMI's "compensation and management system put in place over the last 20 years which does not encourage the right behaviors or reward the right actions."
"What worries me is that the existing structures have been put in over a couple of decades and unpicking them in a way that releases the good in the company is not going to happen overnight," he added.
EMI did not immediately return a call for comment Friday."
http://64.233.183.104/search?q=cache:i6BVvgUkoTgJ:awp.nin.ru...
Dolayısıyla bu cümle "Hemen bir açıklamada bulunmadı." şeklinde çevrilmesinin daha doğru olduğunu düşünüyorum.
5 hrs
Bir yorumda bulunmak için hemen aramadı.
Diğer arkadaşlarınki de iyi ama bence böyle daha sade ve basit oldu.
17 mins
hemen dönmedi
bağlama dair düşüncemi de katarak şunu öneriyorum:
görüşünü almak için aradığımızda, bize hemen dönmedi
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-10-20 19:54:28 GMT)
--------------------------------------------------
çoğul olarak da kullanılabiliyor olmasına dikkat edin arkadaşlar. arama eylemi ve buna dönülmemesi var.
".... did not immediately return calls for comment"
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q="did not immedi...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-10-20 20:32:05 GMT)
--------------------------------------------------
ilgili kişiye ulaşılamadığında kullanılan ifade ise şu:
".... was not immediately available for comment"
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q="was not immedi...
görüşünü almak için aradığımızda, bize hemen dönmedi
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-10-20 19:54:28 GMT)
--------------------------------------------------
çoğul olarak da kullanılabiliyor olmasına dikkat edin arkadaşlar. arama eylemi ve buna dönülmemesi var.
".... did not immediately return calls for comment"
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q="did not immedi...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-10-20 20:32:05 GMT)
--------------------------------------------------
ilgili kişiye ulaşılamadığında kullanılan ifade ise şu:
".... was not immediately available for comment"
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q="was not immedi...
Something went wrong...