Glossary entry

magyar term or phrase:

nem a földön jár

angol translation:

who is not of this world

Added to glossary by Lingua.Franca
Oct 26, 2008 17:53
15 yrs ago
1 viewer *
magyar term

nem a földön jár

magyar - angol Művészet/irodalom Költészet és irodalom
Egy buddhista szerzetesről van szó, aki remeteként él a hegyekben. "Szelíd fiatalember, aki nem a földön jár".
Nem vagyok benne biztos, hogy a "not having his feet on the ground" pontosan ezt jelenti-e. Esetleg "lives in a world of his own"?
Change log

Jan 3, 2009 11:11: Lingua.Franca Created KOG entry

Discussion

Judit Lapikás (asker) Oct 30, 2008:
A szerző választása Nehéz szívvel tudnék csak választani a szebbnél-szebb javaslatok között... Ezért maga a szerző választotta ki a neki legjobban tetszőt:)
Judit Lapikás (asker) Oct 28, 2008:
A szerző hozzállása (Attilának) Nos, "a mi boncunk egy kedves, jóindulatú fitalember..."!
Fantasztikusak vagytok! Ennyi javaslat!
Katalin Szilárd Oct 27, 2008:
Egymástól függetlenül ugyanazt ragadtuk ki .. Igen, a tegnap leírt példáimban erre utaltam. "... by the Buddha himself, it was more likely compiled over centuries. Like many texts generated by an ardently proselytizing faith, it simultaneously had its head in the clouds and was down to earth." A "who is not of this world" is jó, bár ha megnézed a google-t a keresztény miszticizmussal, kereszténységgel asszociálják.

Katalin Szilárd Oct 27, 2008:
Van egy kifejezés a buddhistákról "Buddhists have their head in the clouds at the same time they are firmly on the ground." A head in the clouds kifejezést nem kell feltétlenül a szótárakban leírt definíciók alapján érteni. A szótárak igyekeznek a mai világunkban előforduló (elsősorban racionális) értelmet megadni. Ez egy irodalmi mű. Rengeteg olyan kifejezés van, ami pont passzol egy-egy témához. A "head in the clouds" kifejezi a spiritualitást, benne van az "égiekkel" kapcsolatos motívum is... Pl. Writing on Air szerző: David Rothenberg
Tibetan Buddhism szerző: Sangharakshita, Mindful Therapy
szerző: Thomas Bien

ttp://books.google.com/books?lr=&q=%22head+in+the+clouds%22+buddhism&hl=hu&sa=N&start=10
Attila Piróth Oct 27, 2008:
head in the clouds - feet on the ground "Einstein was a giant. His head was in the clouds, but his feet were on the ground. Those of us who are not so tall have to choose!" (Richard Feynman) http://en.wikiquote.org/wiki/Richard_Feynman

Véleményem szerint tágabb szövegkörnyezetre lenne szükség, hogy lássuk a szerző hozzáállását - vagyis hogy miért választotta az "aki nem a földön jár" közhelyes megfogalmazást. Hogy "csodabogár"-ként érti-e vagy valami pozitívabb képet sugall.
Lingua.Franca Oct 27, 2008:
gondolatok . . . Én a "head in the clouds" definícióján akadok meg:

Farlex dictionary: guided by whim and fancy (synonym: scatterbrained, flighty)
Longman dictionary: extremely impractical, not act according to the realities of life
Using English.com: If a person has their head in the clouds, they have unrealistic, impractical ideas.
Webster: unable to concentrate on matters at hand

Egy buddhista szerzetes nem lehet egyik sem a fenti definíciók közül.
Gusztáv Jánvári Oct 26, 2008:
Summa summárum? Kedves Creativity, összefoglalnád, mire lyukadsz ki hosszú postodban? :) Vasárnap éjfélkor nincs erő végigolvasni.
Katalin Szilárd Oct 26, 2008:
Nem tudok egyetérteni, sőt ... All the palm-leaf manuscripts we know of are religious books, transcriptions of Buddhist scriptures, or sutras. A few sutras were favorites, and by far the most frequently copied one was “Ashtasahasrika Prajnaparamita,” or “Perfection of Wisdom in 8,000 Verses.”

http://www.buddhistchannel.tv/index.php?id=5,7043,0,0,1,0

"Said to have been written — or spoken — by the Buddha himself, it was more likely compiled over centuries. Like many texts generated by an ardently proselytizing faith, it simultaneously had its head in the clouds and was down to earth."

http://goplaces.wordpress.com/2007/07/20/head-in-the-clouds/

"Head in the Clouds ...

.........................

Been reading “The Way of the White Clouds” and enjoying it immensely. It was written by a Buddhist monk from Ceylon who ended up traveling in Tibet for most of his life, and I’m not even sure if it’s in print anymore. Just finished the chapter on “Lung-gam-po”, which translates to something like “sky walker” - a special sect of monks who seclude themselves for years in tiny huts in order to overcome the physical laws of the world. The author realized the root “seed” of this state during one of his treks through Tibet. He describes a desperate walk back to his camp after a day spent painting and the instinctive, zombie-like trance he found himself in after he realized that it was growing dark and he might have been lost. He ran over boulders and over scree without missing a step, as though floating. Much in the Lonely Planet guide borrows from this book, I think."

http://www.phrases.org.uk/meanings/on-cloud-nine.html

"On cloud nine

Meaning

In a state of blissful happiness.

Origin

On cloud nineWhenever a phrase includes a number, like the whole nine yards, at sixes and sevens etc., then attempts to find its derivation usually focus on the number. 'On cloud nine' is no exception. A commonly heard explanation is that the expression originated as one of the classifications of cloud which were defined by the US Weather Bureau in the 1950s, in which 'Cloud Nine' denotes the fluffy cumulonimbus type that are considered so attractive. Another explanation is that the phrase derives from Buddhism and that Cloud Nine is one of the stages of the progress to enlightenment of a Bodhisattva (one destined to become a Buddha).

Neither of these explanations holds water. To begin with, both the cloud classifications and the Buddhist stages to enlightenment have ten levels. To single out the last but one stage of either is rather like attributing the source of the 'whole nine yards' to American Football, where it is ten yards rather than nine that is a significant measure. Also, the fact that nine is far from the only number that has been linked with clouds, argues against those origins. Early examples of 'cloud' expressions include clouds seven, eight, nine and even thirty-nine.

It seems that it is the clouds themselves, rather than the number of them, that were in the thoughts of those who coined this phrase. The imagery was originally of a 'cloud cuckoo land' or 'head in the clouds' dreaminess, induced by either intoxication or inspiration, rather than the 'idyllic happiness' that we now associate with the phrase. The early references all come from mid 20th century USA and the earliest that I've found is in Albin Pollock's directory of slang, The Underworld Speaks, 1935:

"Cloud eight, befuddled on account of drinking too much liquor."

'Cloud nine' comes a little later, for example, in The Oxnard Press-Courier, August 1946:

"I think he has thought of everything, unless the authorities pull something new on him out of cloud nine."

Around the same period we find clouds seven and thirty-nine, in The San Mateo Times, April 1952 and Ross’s Hustlers, 1956, respectively:

"Mantovani's skilled use of reeds and strings puts this disc way up on Cloud Seven."

"That stuff is way up on Cloud Thirty-nine."

The early favourite was 'cloud seven' and many of the oldest citations use that form, as in this piece from The Dictionary of American Slang, 1960, which was the first printed definition of the term

"Cloud seven - completely happy, perfectly satisfied; in a euphoric state."

This early preference for seven as the significant number may have been influenced by the existing phrase 'seventh heaven'.

Since the 1980s or so, 'cloud nine' has become predominant. That has probably been influenced by the use of 'cloud nine' in popular music - George Harrison adopted the term as the title of his 1987 album and, more notably, The Temptations' 'psychedelic soul' album of the same name, in 1969.

Linguistic hype being what it is, we now hear people expressing their happiness with the inflationary 'cloud ten', which brings us back to the cumulonimbus/Buddhist theories. Eighth heaven anyone? "
Lingua.Franca Oct 26, 2008:
nem a földön jár 1. Szerintem egy buddhista szerzetes a világ leg "down to earth"-ebb személye a világon, tehát a "not down to earth" semmiképp se jó.
2. A "head in the clouds" = extremely impractical, not according to the realities of life (Longman) egy kicsit jobb, de szerintem angolul nem fejezi ki jól azt, hogy milyen lehet egy szelíd remete a hegyekben.

Proposed translations

+3
8 perc
Selected

who is not from this world

Vagy: who is not from this planet, de inkább a "not from this world", különösen, ha szerzetesről van szó!
Peer comment(s):

agree Michael Golden : I would only make a slight change to this one: "who is not OF this world"
30 perc
Thanks.
agree Zsuzsanna Koos : of
49 perc
Thanks.
agree Katarina Peters : of
2 óra
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
9 perc

he lives in another world / he is a dreamer

or, as you suggested, "he lives in a world of his own" or "he wasn't meant for this world"
Peer comment(s):

disagree Gusztáv Jánvári : Megkérlek, hogy ne ide járj személyeskedni. Ha nem ismered a buddhizmust, ne próbálj meg szakfordítójaként fellépni. Egy buddhista nem álmodozik, hanem meditál, akármennyire is sértődsz meg ezen.
57 perc
illik vagy nem - akinek a "feje a fellegekben jár", amivel egyetértettél, az egy álmodozó.//A hasonlat nem jó, de méltó egy földön járóhoz//Elnézést...nincs itt sértődésről/sértésről/személyeskedésről szó... nyilván a meditálás jobban passzol...
Something went wrong...
+1
37 perc

as if floating above the ground ... (ill. lásd lent)


kétértelműbben: "floating above the ground"

pl. "as if floating above the ground"

durván: "with no solid grasp on reality" vagy "with one foot in reality"

Amennyiben a külvilág valóságától elragadtatott helyzetét kívánjuk nagyon határozottan kifejezni. De ez tényleg erőteljesebb. Maradnék a floating verziónál.
Peer comment(s):

agree hollowman (X)
21 perc
Something went wrong...
+4
26 perc

head in the clouds / not down to earth

HEAD-IN-THE-CLOUDS


"Definition:

1. [adjective] absent-mindedly irresponsible; "he said I was too flighty to be a good supervisor"
Synonyms: flighty, scatterbrained"

A down to earth ellentétje.


--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-10-26 18:38:28 GMT)
--------------------------------------------------

"... who is not a down to earth person" vagy "whose head is in the clouds"

http://academic.ursinus.edu/phil/about.htm

An Art of Living
Say the word philosopher and most people think of someone whose head is in the clouds, but many of the great thinkers, from Confucius and Socrates to Sartre, have had a profound impact on the life of their times.
Peer comment(s):

agree Iosif JUHASZ
16 perc
Köszönöm!
agree Katalin Tóth
29 perc
Köszönöm!
agree Gusztáv Jánvári
40 perc
Köszönöm!
disagree Lingua.Franca : See discussion . . . now. Sorry, it took a while to think it through and post it.
1 óra
Pardon? Can you be more specific?
agree Zsuzsa Berenyi
1 óra
Köszönöm!
agree Katarina Peters
2 óra
Köszönöm!
Something went wrong...
+1
4 óra

lives in higher dimensions

Ha belefér a fordítói szabadságodba, akár ez is lehet.
Peer comment(s):

agree Sonia Soros : I like this solution best.
3 nap 10 óra
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search