GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:46 Dec 13, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oscar Romagnone Italy Local time: 13:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | Tribunale di Roma, Sezione commerciale |
| ||
4 | in carica come banco commerciale |
|
in carica come banco commerciale Explanation: Ogni disputa... sarà soggetta all'esclusiva giurisdizione di una corte di Roma in carica come banco commerciale |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tribunale di Roma, Sezione commerciale Explanation: "Sitting" vorrebbe dire letteralmente "in seduta" e si potrebbe tradurre in questo modo laddove si alludesse ad esempio a una "seduta plenaria" o in espressioni di questo tipo; nel nostro caso invece ti consiglierei di renderlo senza preposizioni né congiunzioni, con la locuzione che ti ho suggerito separata da una semplice virgola. http://www.google.fr/search?hl=fr&q= sezione commerciale tri... -------------------------------------------------- Note added at 5 giorni (2008-12-19 01:23:03 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Di nulla Maurizio, buon fine settimana! |
| |
Grading comment
| ||