sitting as commercial bench

Italian translation: (Tribunale di Roma) Sezione commerciale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sitting as commercial bench
Italian translation:(Tribunale di Roma) Sezione commerciale
Entered by: Oscar Romagnone

16:46 Dec 13, 2008
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: sitting as commercial bench
Any dispute regarding the construction, validity, enforcement, interpretation or termination of this Agreement shall be subject to exclusive jurisdiction of a court of Rome sitting as commercial bench

Grazie in anticipo
Maurizio Foroni
Local time: 13:49
Tribunale di Roma, Sezione commerciale
Explanation:
"Sitting" vorrebbe dire letteralmente "in seduta" e si potrebbe tradurre in questo modo laddove si alludesse ad esempio a una "seduta plenaria" o in espressioni di questo tipo; nel nostro caso invece ti consiglierei di renderlo senza preposizioni né congiunzioni, con la locuzione che ti ho suggerito separata da una semplice virgola.
http://www.google.fr/search?hl=fr&q= sezione commerciale tri...



--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2008-12-19 01:23:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Maurizio, buon fine settimana!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 13:49
Grading comment
Grazie molte!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Tribunale di Roma, Sezione commerciale
Oscar Romagnone
4in carica come banco commerciale
bini24


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in carica come banco commerciale


Explanation:
Ogni disputa... sarà soggetta all'esclusiva giurisdizione di una corte di Roma in carica come banco commerciale

bini24
Italy
Local time: 13:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Tribunale di Roma, Sezione commerciale


Explanation:
"Sitting" vorrebbe dire letteralmente "in seduta" e si potrebbe tradurre in questo modo laddove si alludesse ad esempio a una "seduta plenaria" o in espressioni di questo tipo; nel nostro caso invece ti consiglierei di renderlo senza preposizioni né congiunzioni, con la locuzione che ti ho suggerito separata da una semplice virgola.
http://www.google.fr/search?hl=fr&q= sezione commerciale tri...



--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2008-12-19 01:23:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Maurizio, buon fine settimana!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 13:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1293
13 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie molte!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria_Rita
1 min
  -> molte grazie Maria Rita e buona serata!

agree  Rossella Mainardis
2 mins
  -> molte grazie Rossella e buon fine settimana!

agree  Carla Monticelli
55 mins
  -> grazie del consenso Rita e buon fine settimana!

agree  Claudia Carroccetto
14 hrs
  -> molte grazie Claudia e buona domenica!!

agree  giovanna diomede
20 hrs
  -> molte grazie Giovanna e buona serata!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search