Dec 27, 2008 20:34
15 yrs ago
English term

bounce off

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature biographical notes
В словаре перевода этого фразового глагола я не нашел, но учитывая определение (To bounce ideas off somebody is to get that person's opinions of those ideas or present an idea to somebody, and receive a reaction), приведенное на одном форуме, предположу, что по-русски это "обмениваться взглядами на что-либо", хотя мне не совсем понятно, что делают баскетболисты, которые are always bouncing ideas off each other (пример в словаре).
Контекст: H.P. Lovecraft's relationship with Rhodes is similar to ones he shared with other writers. They met in New York, and later would correspond through letters, bouncing ideas off one another. / Отношения между Г. Ф. Лавкрафтом и Роудзом похожи на то, как Лавкрафт общался с другими писателями. Познакомившись в Нью-Йорке, они [Лавкрафт и Роудз] стали затем переписываться, обмениваясь в письмах взглядами на разные темы. Может, ... полемизируя или стали вести переписку, в которой отражены их взгляды/мнения/воззрения? Хочется как-то поярче выразить то, что они... хм, "вели ЖИВУЮ/ОЖИВЛЕННУЮ переписку". Может, так? Образ "слова, скачущего от одного собеседника к другому при активном обсуждении чего-либо", думаю, можно сохранить. Как вы думаете?

Discussion

erika rubinstein Dec 27, 2008:
"вели ЖИВУЮ/ОЖИВЛЕННУЮ переписку" - очень хороший вариант

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

перебрасывались идеями

Я согласна с Andress, что именно этот перевод фразы точнее всего передает смысл - оживленное, но и с этаким духом состязания , что ли, обменивание идеями.
Peer comment(s):

agree andress : эффект одновременности ответов :)
5 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
8 hrs

оживлённо обмениваться (мыслями)

оживлённо (или живо) обмениваться мыслями в письмах

"Самым крупным произведением Сенеки за это время, по справедливости, считаются его «Моральные письма к Луцилию». Письма эти — действительно результат живого обмена мыслей с другом путем переписки, а не только особая литературная форма сочинения."
(из биоргафического очерка Пл. Краснова о Сенеке, 1895 г.)

Что же касается баскетболистов (и не только их), то речь о том, что во время игры спортсмены постоянно перебрасываются между собой фразами. Idea - это ведь не только "идея", но и "мысль", "впечатление", "мнение".


Peer comment(s):

agree Alexander Delaver
1 hr
Спасибо.
agree Sergei Tumanov
3 hrs
Спасибо.
agree Ol_Besh
5 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
+1
13 hrs

обсуждать; обмениваться мнениями / взглядами

bounce something off someone

I bounced the idea off my buddy but he wasn't at all impressed — Я рассказал о своей идее другу, чтобы посмотреть, как он ее воспримет, и оказалось, что никак Let me bounce this off of you — Ну как это тебе? Нравится?

Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. © «Русский язык-Медиа», 2003, Глазунов С.А. 16 тыс. статей.



--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2008-12-28 09:57:21 GMT)
--------------------------------------------------

вести обмен мнениями / взглядами
Note from asker:
Спасибо, Александр! Надо будет мне тоже такой словарь достать.
Peer comment(s):

agree Alexandra Taggart : Пока я чирикала по клавиатуре, Вы свой ответ уже поставили.
3 hrs
Something went wrong...
16 hrs

активно обменивались мнениями через письма

1) bounce off the...-соскочить;2)to bounce off - отбить (мяч);3) оттолкнуть мнение, идею, отфутболить её; 4) быстро ответить на вопрос;4)"перевести стрелки" (Не переводи стрелки на меня! - т.е. - не уходи от предмета разговора, я о тебе говорю - Do not bounce it off!); 5) обменяться, поделиться точкой зрения
Something went wrong...
3 hrs
English term (edited): bouncing ideas off one another

отрабатывая новые задумки

bounce something off someone - to try out an idea on someone

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-12-28 13:58:19 GMT)
--------------------------------------------------

Roman,
Внизу - ссылка, которую я получил от Michael Boas (he is a producer of "The other Gods" current release):

You may want to check out the Rhodes timeline at http://www.maddogmovies.com/theothergods/timeline.html

Может быть, это добавит Вам информации о Peter Rhodes и характере его отношений с H.P.Lovecraft

Note from asker:
Я уже знаю этот сайт. Спасибо! О Питере Роудзе, которого, кстати, никогда не существовало, уже в курсе.
Something went wrong...
+2
15 mins

перебрасывались (или даже ЖОНГЛИРОВАЛИ) идеями...

в своих письмах они... .Перебрасывались скорее из другой спортивной игры - тенниса. Можно даже и футбольное - перепасовывались. Возможно, кто-то сформулирует лучше, но лично мне спортивные аналогии нравятся.

--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2008-12-28 17:59:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

И Вам спасибо за внимание!
Note from asker:
"Перебрасываться" мне нравится, а вот с "жонглировать" я бы сохрпнил дистанцию. У него оттенок "с большой ловкостью, но произвольно обращаться" (со словами, фактами и т.п.). Из этой же оперы - перекидываться. Спасибо Вам за участие!
Жаль, что нельзя править свои замечания (notes), потому как я хотел сказать, что "перекидываться (мнениями/идеями)" подходит тоже.
Peer comment(s):

agree Alexander Delaver
10 hrs
Cпасибо за поддержку!
agree Slaveya Dimitrova
14 hrs
Спасибо за поддержку!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search