GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:15 Feb 9, 2009 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stéphanie Soudais France Local time: 04:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | lors des communications durant/allant jusqu'à une minute |
| ||
4 | via/grâce aux derniers |
| ||
2 +1 | grâce à des communications en temps réel |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
lors des communications durant/allant jusqu'à une minute Explanation: une traduction possible |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
via/grâce aux derniers Explanation: ... messages électroniques |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
through up to the minute grâce à des communications en temps réel Explanation: C'est ainsi que je le comprends (genre messagerie MSN) -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2009-02-09 10:39:43 GMT) -------------------------------------------------- cf aussi http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/it_information_t... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.