Feb 20, 2009 06:59
15 yrs ago
5 viewers *
German term

Abschöpfungsquote

German to English Bus/Financial Retail
Hintergrund der Studie ist die Erkenntnis, dass vor allem in Impulswarengruppen und auf größeren Flächen die Abschöpfungsquote - also der Anteil der Personen, die aus den Hauptlaufgängen in einzelne Abteilungen kommen - stark ausbaufähig ist.

Anybody know this? "absorption rate" refers to real estate and other contexts it would be "take-up rate".

TVMIA
Proposed translations (English)
4 +2 skimming rate
2 rate of spontaneous buying
Change log

Feb 27, 2009 15:29: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Marketing" to "Retail"

Proposed translations

+2
48 mins
Selected

skimming rate

Abschöpfung in diesem Kontext scheint mir nicht gut gewählt (wird üblicherweise mit príce adjustment levy rate übersetzt. Hier ist m.E. eher Absahnrate gemeint, ein Sektor, in dem noch was zu holen ist.

--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2009-02-20 07:52:53 GMT)
--------------------------------------------------

OR: < a sector that lends itself to being improved and expanded.Another alternative < IS AN EXPANDABLE SECTOR >
Peer comment(s):

agree waschbaer : sehe ich genauso!
5 hrs
danke !
agree Inge Meinzer
6 hrs
danke, Inge !
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much. Not sure it's right."
12 hrs

rate of spontaneous buying

i.e. unplanned buying or buying on impulse, as a bonus for the business.

skimming [off the top] has a negative connotation in the US, besides, skimming rate doesn't really make sense here.
Note from asker:
It doesn't actually involve purchasing
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search