kreativ und immer marktfrisch

Italian translation: (cucina) creativa e basata su prodotti sempre freschi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:kreativ und immer marktfrisch
Italian translation:(cucina) creativa e basata su prodotti sempre freschi
Entered by: smarinella

07:50 Feb 22, 2009
German to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel
German term or phrase: kreativ und immer marktfrisch
solo un dubbio di tipo stilistico:

Die Küche von XXX ist crossover (lo lascereste in inglese, vero? trasversale non mi convince...) und experimentell, regional und exotisch. kreativ und immer marktfrisch

come rendere non dico con 1 unico aggettivo (come avviene in DE) ma senza una circonlocuzione di 5-6 parole questo marktfrisch che logicamente non si riferisce alla cucina in sé ma ai prodotti usati?
smarinella
Italy
Local time: 14:13
(cucina) creativa e basata su prodotti sempre freschi
Explanation:
penso il frisch si riferisca di più all'acquisto sul mercato di prodotti sempre freschi
Selected response from:

Chiara-Firenze
Italy
Local time: 14:13
Grading comment
grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3(cucina) creativa e basata su prodotti sempre freschi
Chiara-Firenze
4(prodotti) fantasiosi e sempre innovativi
Mario Altare
4creativa e sempre fresca
martini
4creativa e solo fresca da banco
Alessandra Piazzi
3fresca di mercato
Ljapunov
Summary of reference entries provided
rivisitata e di ricerca
Laura Dal Carlo

  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(prodotti) fantasiosi e sempre innovativi


Explanation:
Oppure "sempre all'avanguardia". Per quanto riguarda crossover ci sto pensando...

Mario Altare
Local time: 14:13
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucia Cipriani: *innovativi* secondo me rende bene; quanto a crossover, se lo lasci direi *un crossover*
1 hr
  -> Grazie! :)

disagree  eva maria bettin: mi manca totalmente il termine per la roba fresca- da mrcato- mi sembra importante
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(cucina) creativa e basata su prodotti sempre freschi


Explanation:
penso il frisch si riferisca di più all'acquisto sul mercato di prodotti sempre freschi

Chiara-Firenze
Italy
Local time: 14:13
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 36
Grading comment
grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria_Rita
44 mins
  -> ciao, grazie e buon lavoro ma anche buona domenica

agree  Christel Zipfel
2 hrs
  -> anche a te grazie, buon lavoro e buona domenica

agree  mariant
1 day 5 hrs
  -> ciao Mariant, grazie e buon lavoro
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
creativa e sempre fresca


Explanation:
se lo dice Slow Food ...
ciao

... col proporre alla popolazione di Chicago una cucina fresca e regionale, .... Slow Food 2006 - All rights reserved - P.iva 91008360041 - Powered by ...
sloweb.slowfood.it/sloweb/ita/dettaglio.lasso?cod=3E6E345B18a8e28522Sxq42F4A3

Una cucina fresca e sana – è spesso con prodotti della bio-agricoltura. È bello godersi la tipica cucina sarda con tante varietà e sorprese! ...
www.sardinianatour.com/IT/gastronomia-sardegna.php -

martini
Italy
Local time: 14:13
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 99
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fresca di mercato


Explanation:
...

Ljapunov
Local time: 14:13
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Chiara-Firenze: mi sembra di averla già scritta, no?
4 hrs
  -> ok, grazie per il tuo messaggio, scusa il tono ironico del mio precedente response, non avevo copiato ma nemmeno letto attentamente la tua risposta, d'accordo con te, caso chiuso.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
creativa e solo fresca da banco


Explanation:
...solo un'altra proposta tra le tante.

Io forse tradurrei la frase così:

Cucina crossover per XXXX. Sperimentale. Regionale. Esotica. Creativa e solo fresca da banco.

Oppure:

Al/Da XXX, cucina è crossover. Sperimentale. Regionale. Esotica. Creativa e solo fresca da banco.


Il *fresco da banco* rende anche molto concettuale e tecnico, dà l'idea che lo scef in persona si occupa della selezione, cosa che qui in Italia è molto ben vista dalla clientela. Cioè una particolarissima attenzione alle *materie prime* (in un testo come il tuo, che è secondo me poco tradizionale e molto stylish, non userei affatto *prodotti* per descrivere gli alimenti, ma il più avanguardista *materie prime*, se proprio si deve citare - come dicono tutti i cuochi più moderni.

Lascerei assolutamente il termine *crossover*, visto che il tuo testo usa molto spesso giocosamente l'inglese (es. precedente barkeeper Chill-out) e anche in IT è ricercato, non scontato (e tu devi riuscire a dare anche questo gusto all'italiano). Giocherei magari anche sulla punteggiatura, anzichè lasciarla uguale a quella tedesca e anziché scrivere *sempre fresca*, metterei *solo fresca*, che è un accostamento meno usato e dà l'idea dell'*esclusivamente fresco, che se non è fresco di giornata non lo usano* (cosa che poi sottintende a suo modo anche il *sempre*


Alessandra Piazzi
Italy
Local time: 14:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: rivisitata e di ricerca

Reference information:
crossover und experimentell credo si oitrebbero tradurre così: sono termini molto usati nel settore.
ciao!

Laura Dal Carlo
Italy
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search