May 8, 2009 10:33
15 yrs ago
English term

increased spend

English to German Other Economics
Over the years, contact centers have been collecting lots of data on customers, but only recently have there been sophisticated approaches to leveraging that data to capture increased spend with existing customers and discover new customers.

Um die höheren Ausgaben von bereits bestehenden Kunden zu erfassen?

Erbitte Vorschläge!

Discussion

Aniello Scognamiglio (X) May 8, 2009:
Agree verschwunden dann noch einmal...
Mirko Buzov May 8, 2009:
Ist das nicht eher "Um die höheren Ausgaben für die Betreuung von Bestandskunden und die Werbung neuer Kunden zu erfassen."?

Proposed translations

+2
35 mins
Selected

höhere Ausgaben von Bestandskunden gewinnen

From the context, I would think that maybe capture here is used in the sense of gewinnen/erlangen/erobern.
... um höhere Ausgaben von Bestandskunden zu gewinnen und neue Kunden zu erschließen.
Is there more context to back this up?

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-05-08 11:10:36 GMT)
--------------------------------------------------

PONS: to gain the market - den Markt erobern
Note from asker:
In dem zu übersetzenden Text wird Outsourcing noch und nöcher gepriesen. Daher gehe ich davon aus, dass deine Antwort in die richtige Richtung geht:)
Peer comment(s):

agree Jan Neersoe : Ich glaube auch eher, dass capture hier nicht rein passives "Erfassen" bedeutet. Es geht wohl um die Nutzung von CRM-Daten für höhere Umsätze mit Bestandskunden.
3 hrs
agree deulat
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dankeschön, ich habe mich für diese Lösung entschieden."
28 mins

Mehrausgaben von Stammkunden

Wobei dieses Pseudoenglisch einen Preis für besondere Grässlichkeit verdient!
Something went wrong...
+2
45 mins

Um die höheren Ausgaben

für die Betreuung von Stammkunden und die Werbung neuer Kunden zu erfassen.

Ich denke, es geht hier darum die entstehenden Kosten für die "Betreuung" der Stammkunden und der Werbung von Neukunden zu erfassen. Betreuung hört sich etwas komisch an. Wenn statt "with" "of" stehen würde, dann könnte man m.E. die Ausgaben der Kunden meinen, so aber nicht.
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : vielleicht auch Bestandskundenmanagement (in Anlehnung an Kundenmanagement) und Neukundenakquisition.
18 mins
Danke, Aniello :)
agree Inge Meinzer
9 hrs
Danke, Inge :)
Something went wrong...
3 hrs

höhere Ausgabenbereitschaft

im Sinne von wirtschaftlichen Konsumeigenschaften würde ich von "Bereitschaft" zur Mehrausgaben tendieren
Something went wrong...
4 hrs

höhere Ausgaben

I believe it means that there is an increased spending for existing customers (a spending which we - through sophisticated means - wish to capture (erfassen) - and potentially decrease (herabsetzen), I suppose - and discover (in a sense of acquiring, also gewinnen) new ones.

So, if I assume right, the sentence should read: "...um die höhere Ausgaben für Stammkunden zu erfassen und neue Kunden zu gewinnen."
Something went wrong...
1 day 2 hrs

wachsenden Ausgaben

Mirko Buzow schrieb:

"Um die höheren Ausgaben für die Betreuung von Bestandskunden und die Werbung neuer Kunden zu erfassen."?

Mein Vorschlag in Anlehnung:

"Um die wachsenden (oder zunehmenden) Ausgaben für die Betreuung von Bestandskunden und die Anwerbung neuer Kunden zu erfassen."?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search