German term
die Unterlagen zur Kenntnis nehmen
Kenntnis."
Would it be legally correct to say : " ...has taken the documentation on Ms. [name] under advisement"?
And is there a better expression for "documentation"?
Thanks a lot for your help !
5 | to take cognizance of the submissions | wfarkas (X) |
5 +4 | to acknowledge the documents | Astrid Elke Witte |
3 | to take the documents into consideration | Dzasmin |
Non-PRO (1): Astrid Elke Witte
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
to take cognizance of the submissions
to take the documents into consideration
to acknowledge the documents
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-06-12 08:26:14 GMT)
--------------------------------------------------
The way I have phrased it in English can either mean (to the ears of a native speaker of English) the documents submitted by Ms. XXX or the documents submitted concerning Ms. XXX.
It would also be possible to be more precise and write:
"The Commission acknowledges the documents concerning Miss XXX."
agree |
suew
: acknowledges for sure - but is it from Ms. xxx or regarding Ms. xxx?
20 mins
|
Good point. I have phrased it a bit vaguely.
|
|
agree |
Camilla Seifert
: Good point suew. I read it as the commission acknowledging the documents related to/referring to Ms. xxx
6 hrs
|
Yes, definitely.
|
|
agree |
Andras Kovacs
7 hrs
|
Thank you, Andras.
|
|
agree |
Inge Meinzer
13 hrs
|
disagree |
Kim Metzger
: Acknowledges documents relating to Mrs. XX
14 hrs
|
agree |
gangels (X)
: acknowledges the records concerning Frau...
16 hrs
|
Discussion
2) An excerpt from the New York State Ethics Commission Advisory Opinion No. 95-27 : 'The Commissioner shall, among his or her general powers and duties, take cognizance of the interests of health and life of the people of the state, and of all matters pertaining thereto...'
1) To acknowledge = 'confirm receipt of' or 'admit/accept', WITHOUT FURTHER ACTION
2) To take cognizance of = formally accept, review AND CONSIDER FOR ACTION
In my opinion 'take cognizance of' reflects more closely the meaning of 'zur Kenntnis nehmen'. Also, 'Unterlagen' submitted to a Commission usually represent more than just 'documents'.