Jun 11, 2009 22:31
15 yrs ago
1 viewer *
German term

die Unterlagen zur Kenntnis nehmen

German to English Law/Patents Law (general)
"Die Kommission nimmt die Unterlagen zu Frau [name] zur
Kenntnis."

Would it be legally correct to say : " ...has taken the documentation on Ms. [name] under advisement"?

And is there a better expression for "documentation"?

Thanks a lot for your help !
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Astrid Elke Witte

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

wfarkas (X) Jun 13, 2009:
Acknowledge vs. Take cognizance of 'to take cognizance of' is not reserved for legal usage. On the contrary, it is commonly used in the Minutes of various Commissions. Here are two examples: 1) '…the Commission's Chairman is empowered to call the Commission to meet as an Enlarged Commission… and TAKE COGNIZANCE OF and settle all other matters of common interest.'
2) An excerpt from the New York State Ethics Commission Advisory Opinion No. 95-27 : 'The Commissioner shall, among his or her general powers and duties, take cognizance of the interests of health and life of the people of the state, and of all matters pertaining thereto...'
Lirka (asker) Jun 13, 2009:
I also call upon other experts in the field to express their opinion on the two options I am considering, i.e. wfarkas' answer and Elke's answer. In particular, I am wondering whether "take congnizance of" is reserved for judicial proceedings... Lawyers, help! The context here is namely not legal--it concerns a clinical trial and the ethics committee's opinion
Lirka (asker) Jun 13, 2009:
Kenntnis nehmen von vs. zur Kenntnis nehmen I am in the process of deciding between "take cognizance of" and "to acknowledge" and would like to know if there is perhaps a subtle difference in the German meaning of " Kenntnis nehmen von" and "zur Kenntnis nehmen". Take cognizance of is namely often translated as "Kenntnis nehmen von.
wfarkas (X) Jun 12, 2009:
Acknowledge vs. Take cognizance of A Commission being a formal authoritative body to do something, there is a nuance here in the meanings of :
1) To acknowledge = 'confirm receipt of' or 'admit/accept', WITHOUT FURTHER ACTION
2) To take cognizance of = formally accept, review AND CONSIDER FOR ACTION

In my opinion 'take cognizance of' reflects more closely the meaning of 'zur Kenntnis nehmen'. Also, 'Unterlagen' submitted to a Commission usually represent more than just 'documents'.
Lirka (asker) Jun 12, 2009:
Camilla is right; it's "regarding" Ms. XXXX

Proposed translations

1 hr
Selected

to take cognizance of the submissions

The Commission takes cognizance of the submissions relative to...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I'm going to be brave in this case and go with the "non agreed on", yet in my view very valid, suggestion. I also like "submissions". Let's see what the client says Thanks, wfarkas, and please extend a warm greeting to Montreal for me( the best things in my life happened when I lived there)!"
9 hrs

to take the documents into consideration

the commission takes the documents related to Mrs XXX into considertation
Something went wrong...
+4
20 mins

to acknowledge the documents

"The Commission acknowledges Ms. xxx's documents."



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-06-12 08:26:14 GMT)
--------------------------------------------------

The way I have phrased it in English can either mean (to the ears of a native speaker of English) the documents submitted by Ms. XXX or the documents submitted concerning Ms. XXX.

It would also be possible to be more precise and write:

"The Commission acknowledges the documents concerning Miss XXX."
Peer comment(s):

agree suew : acknowledges for sure - but is it from Ms. xxx or regarding Ms. xxx?
20 mins
Good point. I have phrased it a bit vaguely.
agree Camilla Seifert : Good point suew. I read it as the commission acknowledging the documents related to/referring to Ms. xxx
6 hrs
Yes, definitely.
agree Andras Kovacs
7 hrs
Thank you, Andras.
agree Inge Meinzer
13 hrs
disagree Kim Metzger : Acknowledges documents relating to Mrs. XX
14 hrs
agree gangels (X) : acknowledges the records concerning Frau...
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search