Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
cautionnement
English translation:
performance bond
French term
cautionnement
'Attendu qu'il est stipule dans le marche que l'entrepreneur remettra au Maitre d'Ouvrage un cautionnement definitif, d'un montant egal a[%] du montant de la tranche du marche correspondante, comme garantie de l'execution de ses obligations de bonne fin conformement aux conditions du marche.'
4 +5 | performance bond | Rob Grayson |
3 | bond | Jane RM |
Jul 15, 2009 08:02: Rob Grayson changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/55046">mportal's</a> old entry - "cautionnement"" to ""performance bond""
Jan 17, 2011 12:23: Stéphanie Soudais (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/574828">Rob Grayson's</a> old entry - "cautionnement (in this context)"" to ""performance bond""
PRO (1): Charlesp
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
performance bond
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-07-08 09:59:26 GMT)
--------------------------------------------------
See http://en.wikipedia.org/wiki/Performance_bond
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-07-08 16:49:20 GMT)
--------------------------------------------------
It would certainly appear to be the case that "le présent cautionnement définitif" is referring to "this final performance bond" (définitif = final).
This sounds very good, Rob. Could you also use 'performance bond' in the following context; 'Le present cautionnement definitif entre en vigueur des sa signature et des notification a l'entrepreneur par le Maitre d'Ouvrage....'? |
Something went wrong...