Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
сбитые в кровь
English translation:
blistered and bloody
Added to glossary by
Susan Welsh
Jul 14, 2009 18:50
14 yrs ago
Russian term
сбитые в кровь
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
science fiction
It seems like it must mean that his feet are covered with blood, but сбитый seems to have just about every meaning except that:
"...идти становилось все сложнее, болели сбитые в кровь ноги, ныла спина, каждый новый шаг отзывался эхом боли по всему телу..."
"...идти становилось все сложнее, болели сбитые в кровь ноги, ныла спина, каждый новый шаг отзывался эхом боли по всему телу..."
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
blistered and bloody
*
Peer comment(s):
agree |
Mark Berelekhis
2 mins
|
Спасибо, Марк!
|
|
neutral |
Victor Zagria
: the context doesn't say he has any shoes on ... so "натертые" пока можно принять за вольность. А орфографические ляпы от спешки, да и сижу в беседке на дворе, темно уже..
13 mins
|
Спасибо. Но натереть кровавые мозоли ("сбить в кровь ноги") невозможно, если ты босиком. А уж "избитые" имеет совершенно иной смысл.
|
|
agree |
Tatiana Lammers
: я лично как-то тупо долго шла босиком и такие мозоли набила на обе стопы, что потом неделю ходить толком не могла...
В обуви мозоли натирают, босиком их набивают (отсюда и выражение "сбить ноги в кровь"
1 hr
|
Спасибо, Татьяна! Оказывается, можно и босиком натереть (набить?) мозоли..
|
|
neutral |
Alexandra Taggart
: Were they burned before he started his journey?
2 hrs
|
agree |
russki
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I used this answer, although contributions by others and the discussion helped me understand the nuances of the various terms involved here, and that "blisters" is not necessarily literally correct. I appreciate those who supplied that information. But this option seemed suitable to the context, short and (not so) sweet, and I decided that for a sci-fi book, that was more suitable than something medically precise (as Misha noted).
Thanks, everybody!
"
+1
2 hrs
feet with opened sores
/
Peer comment(s):
agree |
Victor Zagria
: Due to continous walking he used to hit feet against sharp stones, step on fallen branches etc, но не натер до кровавых волдырей. Asker only has ASSUMED he had shoes on while walking, after all.
31 mins
|
His sores would open if he had his shoes on and his feet shoud have been sore already if he took his shoes off and started to walk barefoot..
|
+2
2 hrs
sore and bleeding
His sore and bleeding feet ached.
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Taggart
24 mins
|
Thank you, see above for even more details. :)
|
|
agree |
Victor Zagria
26 mins
|
Thank you, see above for even more details. :)
|
2 hrs
her(his) feet were bloody and aching due to multiple broken blisters
feet get blisters from prolonged walking in bad shoes, the bilsters subsequently break exposing raw flesh, which starts bleeding from rubbing , if the walking continues -from personal experience
Peer comment(s):
neutral |
Victor Zagria
: песенка разбойников: "... чужие сапоги НАТЕРЛИ ноги". Но ноги не "сбитые в кровь" ноги это от вынужденного длительного пешего перехода
27 mins
|
neutral |
tbilimava
: I absolutely agree with your explanation, russki, but your translation is probably just a bit too long.
35 mins
|
neutral |
Alexandra Taggart
: -?>I do not translate words at all.I translate the meaning of that which was said.I will forgive you your blissfull innocence by telling that the asker is limited in space, he would run out of given space if he started to make long sentences.
1 hr
|
No, this is translation of the whole phrase"болели сбитые в кровь ноги" Вы что всегда тольго слово в слово переводите? Если я не ошибаюсь, это "подстрочником"называется, - poor practice for literary translation.
|
3 hrs
bruised to the point of bleeding
...
6 hrs
... his feet, scraped/chafed raw, ached him ...
I am not particularly sure of the verb usage here, and it doesn't google very very well. I am sure you'll know yourself what the most natural verb for the purpose would be.
I am kind of confused reading this discussion here: for all the practical purposes, there is not much difference between sbitye i natertye, they are fairly interchangeable, except in a narrow medical sense, I guess. I wouldn't make a point of the difference anyway.
I am kind of confused reading this discussion here: for all the practical purposes, there is not much difference between sbitye i natertye, they are fairly interchangeable, except in a narrow medical sense, I guess. I wouldn't make a point of the difference anyway.
Discussion
Thanks for all the input.
A blister filled with blood, usually caused by a sharp pinch to the skin.
т.ж. поколотить кого-либо, ИЗбить...;
"сбивать", (разговорное) стаптывать: tread, wear ones shoes down at the heels. Но, если обувь старая, с чужой ноги и т.п., собъете пятки в кровь, уважаемая Sokolniki, заместо каблуков.
sokolniki: Does сбитый actually mean "blistered," or are you rephrasing it to make better sense in English? If the latter, I wonder what it actually means that suggests a transformation to "blistered." (In other words, how could I have figured this out for myself, from the root word?)