Sep 21, 2009 10:37
14 yrs ago
2 viewers *
English term

shot

Non-PRO English to Italian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Buon inizio settimana a tutti. Ho bisogno di una conferma o smentita, essenzialmente...
Nella frase che segue, dato il mio contesto (test per entrare a far parte della lista di potenziali astronauti), shot potrebbe avere due interpretazioni diverse, giusto? A parte quella ovvia della "seconda possibilità", voi ci leggete un possibile "lancio" di razzo, o lo vedo solo io? E, se lo vedete anche voi... come faccio a rendere in italiano questa doppia valenza? Può andare bene la versione che vi metto sotto?
"If she did not succeed, neither she nor any other woman would likely get another shot."
Voi come la leggete?
Per prendere dentro entrambi i significati, avevo pensato a "... era improbabile che a lei o a qualche altra donna venisse offerta una seconda occasione per un lancio."
Che ne dite?
Grazie. Cris

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

Io non la vedo questa doppia valenza.

Secondo me non c'è.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-09-22 11:49:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cristina il punto è un altro. Se s'intendesse lo shot come lancio di navetta, non si userebbe il verbo "get". ciao buon lavoro.
Note from asker:
Ciao cara Monica, no no, il verbo sarebbe get, ma ovviamente io posso capirlo perché ho l'intero capitolo davanti... tu non hai idea, ma qui è tutto un "get", per una serie di motivi (sia stilistici che di contenuto)... per questo sono in dubbio, perché purtroppo il get ci starebbe alla perfezione... Grazie cmq per la precisazione. Cris
Peer comment(s):

agree Alessandra Russo : nemmeno io la vedo :)
7 mins
agree zerlina : ma non c'è, se non avesse una 2a possibilità non farebbe nemmeno il 2o lancio, no?!
1 hr
agree Raffaella Panigada : Mi unisco al coro dei ciechi :-)
2 hrs
neutral claudiocambon : Si, esiste, nel senso che "moonshot" si usa per dire un tentato di arrivare sulla luna, comunque è un eco lontano, e non bisogna cercare di riprodurre il doppio senso
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Allora, intanto grazie a tutti. Assegno i punti a Monica perché siete arrivati in contemporanea e so che Gianni vorrebbe essere cavaliere, giusto? E ringrazio Claudio per aver sentito l'eco del viaggio spaziale (oltre a moonshot, c'è anche: (di missile e simili) lancio • a space shuttle shot: il lancio di una navetta spaziale, che appunto casca a fagiolo nel mio testo... Per Zerlina, il fatto che non abbiano fatto il primo lancio non significa che non possano avere una "seconda possibilità di lancio", è una distinzione importante... Cmq vista la netta preponderanza dei "ciechi", per dirla alla Raffaella, credo che alla fine mi adeguerò... anche se il fatto che qualcuno invece l'abbia "colto" mi fa titubare un po'... Per ora grazie mille a tutti. Cris"
+9
3 mins

possibilità / chance

direi così

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-09-21 10:42:12 GMT)
--------------------------------------------------

neanche io, come Monica, la vedo :)
Peer comment(s):

agree Alessandra Russo : concordo
7 mins
grazie Alessandra
agree Valentina Del Maestro : anche tentativo...comunque concordo!
16 mins
sì, grazie Valentina
agree dandamesh
16 mins
grazie danda
agree Francesco Badolato : Nessuna ambiguità
1 hr
a Fra' grazie
agree AdamiAkaPataflo : :-)
2 hrs
grazie
agree Raffaella Panigada
2 hrs
graz Raz :D
agree Barbara Carrara
3 hrs
grazie Babbara :)
agree Elena Fiori
4 hrs
grazie Elena
agree claudiocambon : vedi il mio commento sopra. Un lontano doppio senso c'è, ma è lontanissimo, e non c'è bisogno di cercare di riprodurrlo qui.
13 hrs
infatti, grazie Claudio
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search