Dec 15, 2009 15:53
14 yrs ago
Italian term

si favoleggia

Italian to English Art/Literary Journalism
"***Si favoleggia*** della grande quantità di olio della Spagna, ma sappiamo che il 50% dell’olio spagnolo è olio lampante deodorizzato"

Is the set-phrase "Rumour has it that.." appropriate in this context ?

TIA

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

Much speculation exists about.../There is much speculation about...

If you want to use "rumour", you could reformulate along the lines of "Rumours abound about..." but this is really more about speculation than rumour.

The suggestions by others that involve "tale(s)" also look decent.
Peer comment(s):

agree Valentina Frattini
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Giles ! I think your suggestion works better in that context."
3 mins

They tell stories about

I'd go for something like the above, I think it hits the spot a little better.
Something went wrong...
5 mins

there are tales

direi così
Something went wrong...
9 mins

...is the stuff of legend

I'd turn the phrase around
Something went wrong...
+1
9 mins

we've all heard tales of...

Ciao Umberto, più che rumors direi così:

FFL Issue - Boggy Meadow
- [ Traduci questa pagina ]
"We've all heard tales about a mysterious, elusive creature in Boggy Meadow," the announcer said with his familiar, toothy grin. "He startles picnickers and ...
www.moxiemag.com/moxie/articles/.../boggy.htm
Peer comment(s):

agree potra : Yes
7 hrs
Thanks!
Something went wrong...
10 mins

They talk a good line

As in:

They talk a good line about how much oil Spain produces, but we all know that..."

This is a more colloquial alternative.
Something went wrong...
12 mins

Tall tales are told (about)..

;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search