Aug 28, 2010 14:09
13 yrs ago
English term
The EU spectre
English to German
Bus/Financial
Journalism
***The EU spectre***
The latest EU Green Paper on pensions highlights the choice between poorer pensioners, higher pension contributions or more people working more and longer. There is much in the document to be welcomed and large multinationals will welcome the hopes it contains for development of cross-border pensions.
Wie würdet ihr diese Überschrift übersetzen? Hier meine bisherigen Ideen (etwas frei übersetzt):
a) Stellungnahme der EU
b) Die EU meldet sich zu Wort
c) Neuigkeiten von der EU
Was meint ihr?
The latest EU Green Paper on pensions highlights the choice between poorer pensioners, higher pension contributions or more people working more and longer. There is much in the document to be welcomed and large multinationals will welcome the hopes it contains for development of cross-border pensions.
Wie würdet ihr diese Überschrift übersetzen? Hier meine bisherigen Ideen (etwas frei übersetzt):
a) Stellungnahme der EU
b) Die EU meldet sich zu Wort
c) Neuigkeiten von der EU
Was meint ihr?
Proposed translations
(German)
3 +1 | (im Kontext) EU beleuchtet Rentenproblematik |
British Diana
![]() |
5 +2 | Das EU-Schreckgespenst |
Roland Nienerza
![]() |
4 | warndende Worte der EU |
David Hollywood
![]() |
3 +1 | EU-Rentenszenario |
Gudrun Wolfrath
![]() |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
(im Kontext) EU beleuchtet Rentenproblematik
I think that "spectre" must be used somewhere in the news article being reported on as a synonym of "threat" (try googling "the spectre of inflation", it is quite a common use).
It is not really an EU spectre, but rather a spectre (threat) discussed or put forward BY the EU in the Green Paper .
It is not really an EU spectre, but rather a spectre (threat) discussed or put forward BY the EU in the Green Paper .
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Gute Zusammenfassung der kurzen Passage. Variante, damit bringe ich keinen neuen Eintrag: Rentenproblematik in den Ländern der EU.
4 hrs
|
Danke, Werner. Dein Vorschlag hat auch was für sich, jedoch läßt er weg, dass es sich um ein EU-Stellungnahme geht. Da kann ich gleich die direkte Übersetzung (Gudrun, Roland) nehmen.
|
|
neutral |
Roland Nienerza
: taking up your argument - "the spectre of inflation" is not "die Drohung der Inflation" but neatly and clearly "das Gespenst / Schreckgespenst der Inflation" oder even "das Inflationsgespenst/-schreckgespenst". The two metaphores are fully congruous.
1 day 4 hrs
|
Das ist wahrscheinlich richtig, aber tangiert meinen Vorschlag eher weniger, da ich "spectre" in der Überschrift nicht übersetzen würde. Es ist ein "Green Paper" der EU über ein Thema, bei dem das Wort "spectre" vermutlich verwendet wurde (siehe transcrea
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke euch allen für das Mitdenken! Ich hab mich letztlich für folgende Lösung entschieden: "EU äußert sich zur Rentenproblematik". Bei einer wörtlichen Übersetzung ("EU-Schreckgespenst") fehlt mir hier der Bezug zwischen Titel und Text. "
18 mins
warndende Worte der EU
:)
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-08-28 14:28:34 GMT)
--------------------------------------------------
oops "warnende Worte"
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-08-28 14:42:16 GMT)
--------------------------------------------------
oder: vorsichtiger Ratschlag der EU
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-08-28 14:28:34 GMT)
--------------------------------------------------
oops "warnende Worte"
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-08-28 14:42:16 GMT)
--------------------------------------------------
oder: vorsichtiger Ratschlag der EU
Peer comment(s):
neutral |
Werner Walther
: Diese Überschrift würde das Anliegen nicht benennen, dann schon 'Warnende Worte der EU zur Rentenproblematik' oder ähnlich.
8 hrs
|
+1
37 mins
EU-Rentenszenario
Idee
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Griffig, ABER (aber groß geschrieben) könnte sich genau so gut auf die Altersversorgung der ca. 70.000 EU-Bediensteten beschränken.
8 hrs
|
Danke für deinen Kommentar, Werner.
|
+2
10 hrs
Das EU-Schreckgespenst
Das ist der Titel. Nicht mehr und nicht weniger. -
Warum, muss der weitere Kontext zeigen, den es sicher gibt.
Peer comment(s):
agree |
Annett Hieber
: Ich finde, das "Schreckgespenst" kann man hier ruhig lassen!
10 hrs
|
agree |
Nicole Backhaus
20 hrs
|
Discussion
Also frage ich uns alle, welche Bedeutung die Worte "The EU spectre" denn haben?
Mein "vermutlich" bezog sich nicht auf den Titel, sondern auf eine eventuelle Verwendung dieses Begriffs im englischen Lauftext, den ich nicht kenne.
e) EU sieht Renten in Gefahr
f) Warnschuss von der EU