Glossary entry

English term or phrase:

writing and editing

Spanish translation:

escribiendo/redactando y revisando textos

Added to glossary by davideb
Oct 31, 2010 11:56
13 yrs ago
English term

writing and editing

English to Spanish Other Architecture
Hola a todos

¿Puede alguien ayudarme con la traducción de writing and editing copy en esta frase?

I slipped into XX'S chair at the editorial table with uncanny ease and soon found myself writing and editing copy and manipulating the yellow trace which we used to layout the magazine

Se trata de una persona que sustituye a otra en la redacción de una revista

Muchas gracias
Change log

Nov 14, 2010 20:44: davideb Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Lydia De Jorge

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Darío Giménez Oct 31, 2010:
Pues no lo sé, pero supongo que en otros países se usaría un papel amarillo para ello. Aquí, para la diagramación, se usaban en los periódicos unas plantillas de papel (no necesariamente amarillo, aunque sí que amarilleaba un poco debido a su pésima calidad) que llevaban marcadas las columnas y donde el diagramador iba señalando la posición y los espacios de titulares, textos, anuncios, fotos y demás...
Pilar Bacaicoa (asker) Oct 31, 2010:
Gracias Darío, a veces se atasca uno en lo más tonto. Y ya que estás ahí y sabes de esto aprovecho, el yellow trace es papel de calco que utilizan para la maquetación???
Darío Giménez Oct 31, 2010:
escribiendo/redactando y editando textos Hola, Pilar. No es más que eso, aunque parezca muy obvio... ;-)

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

escribiendo/redactando y revisando textos

yo más que "editar", pondría "revisar" o "corregir", si se refiere a que estás leyendo textos de otros redactores y haciendo cambios al propio texto. O "maquetando" si lo que estás tocando no es el texto en sí, sino el diseño de la página y cómo aparece el texto en la misma, con sus imágenes, etc.
Peer comment(s):

neutral Darío Giménez : Pues mira que lo de editar es una actividad muy propia de la prensa en España, tanto que incluso al encargado de corregir y revisar los textos se le llama "editor" (no confundir con lo que los anglos llaman "editor", i.e.: director o redactor jefe)... :-)
1 hr
agree MARIA JOSE L (X) : redactando y corrigiendo el texto es correcto; aquí no parece que haya duda de la actividad de la sustituta
2 hrs
agree eski : Close enough for me: saludos, David! eski
3 hrs
agree Marisol Sahagun
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins

escribiendo y editando

...y de pronto me encontré escribiendo y editando la copia...
Peer comment(s):

neutral Darío Giménez : La copia no, el texto. :-)
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search