Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
meaningfulness
Portuguese translation:
plenitude de sentido
Added to glossary by
Lúcia Lopes
Apr 27, 2003 04:49
21 yrs ago
2 viewers *
English term
meaningfulness
Non-PRO
English to Portuguese
Art/Literary
Religi�o/Tradi��o (Sufismo)
"Most importantly, however, it is an invitation to meaningfulness and well-being".
Me deu um branco, como eu traduzo aí "meaningfulness"?
TIA
Me deu um branco, como eu traduzo aí "meaningfulness"?
TIA
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Significância
Uma opção.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Agradeço muito a todos! ["Significância" era, na verdade, minha primeira opção.... ("expressividade", achei bem sacado, mas no contexto não me pareceu funcionar tão bem). Acabei optanto por "plenitude de sentido" para 'meaningfulness', não sei se vocês concordariam com minha escolha, mas foi a que mais me agradou. Um excelente domingo a todos e obrigadíssima mais uma vez!"
25 mins
capacidade de investimento
Declined
CImea Capacidade de investimento = meaningfulness
Para A. Antonovsky, o SCO é uma orientação global que define a capacidade com a qual um indivíduo, com um persistente e dinâmico sentimento de confiança, encara os (1) estímulos emanados dos meios interno ou externo de uma existência como estruturados, preditíveis e explicáveis (capacidade de compreensão - comprehensibility); (2) que o indivíduo tem ao seu alcance recursos para satisfazer as exigências colocadas por esses estímulos - (capacidade de gestão - manageability); e (3) que essas exigências são desafios, capazes de catalisar o investimento e o empenho do indivíduo - (capacidade de investimento - meaningfulness) (Antonovsky, 1987, p. 19).
A Capacidade de Investimento - meaningfulness - (CImea) refere a capacidade de sentido que o sujeito retira dos acontecimentos de vida, e por isso encontra razão para neles investir a sua energia e interesse. Não se trata de encontrar satisfação em tudo o que acontece na vida, mas de investir recursos para superar as situações com dignidade (Antonovsky, 1987, 18).
Para A. Antonovsky, o SCO é uma orientação global que define a capacidade com a qual um indivíduo, com um persistente e dinâmico sentimento de confiança, encara os (1) estímulos emanados dos meios interno ou externo de uma existência como estruturados, preditíveis e explicáveis (capacidade de compreensão - comprehensibility); (2) que o indivíduo tem ao seu alcance recursos para satisfazer as exigências colocadas por esses estímulos - (capacidade de gestão - manageability); e (3) que essas exigências são desafios, capazes de catalisar o investimento e o empenho do indivíduo - (capacidade de investimento - meaningfulness) (Antonovsky, 1987, p. 19).
A Capacidade de Investimento - meaningfulness - (CImea) refere a capacidade de sentido que o sujeito retira dos acontecimentos de vida, e por isso encontra razão para neles investir a sua energia e interesse. Não se trata de encontrar satisfação em tudo o que acontece na vida, mas de investir recursos para superar as situações com dignidade (Antonovsky, 1987, 18).
Comment: "Perdão por declinar, mas não se aplica em nada ao contexto"
1 hr
expressividade
Bom trabalho!
6 hrs
significância
qualidade daquilo que é muito significativo, cheio de sentido e informação.
9 hrs
estado de significatividade e bem estar
sentido e razão de ser, traduzindo a palavra e os seus sufixos dá esta palavra, agora eu não sei é se nos bons dicionários Portugueses ela existe com esta forma ortográfica, se alguém puder dar mais luz, agradeço
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-27 15:00:12 (GMT)
--------------------------------------------------
algo de meaningful é algo significativo e o sufixo \"ness\" corresponde ao nosso sufixo\"dade\", pode parecer disparate mas o sentido está lá, mas reconheço que a minha resposta também pode ser meaningLESS :). Mas neste contexto REALIZAÇÃO PESSOAL também não estaria mal
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-27 15:00:12 (GMT)
--------------------------------------------------
algo de meaningful é algo significativo e o sufixo \"ness\" corresponde ao nosso sufixo\"dade\", pode parecer disparate mas o sentido está lá, mas reconheço que a minha resposta também pode ser meaningLESS :). Mas neste contexto REALIZAÇÃO PESSOAL também não estaria mal
10 hrs
realização pessoal
na continuação da minha proposta anterior
Something went wrong...