Jul 25, 2011 18:29
12 yrs ago
English term
Councillor for tourism
English to German
Other
Tourism & Travel
Ok so in Dutch it's "schepen voor toerisme", French "échevin du tourisme" but what is it in German? I can't really give more information about the guy's job (it says "councillor for tourism": + his name)
First I had Schöffe für Tourismus but a German guy didn't understand it. I guess it's a typical "Belgian" word ... Any ideas?
First I had Schöffe für Tourismus but a German guy didn't understand it. I guess it's a typical "Belgian" word ... Any ideas?
Proposed translations
(German)
3 +8 | Tourismusbeauftragter | Leonhard Schmeiser |
3 +1 | Tourismusmanager | mrmp |
Proposed translations
+8
9 mins
Selected
Tourismusbeauftragter
Scheint der allgemein gebräuchliche Terminus zu sein.
Peer comment(s):
agree |
Ingrun Wenge
3 mins
|
Danke, Ingrun!
|
|
agree |
Clarissa Hull
: in google vielfach belegt, auch für die Schweiz
43 mins
|
Danke, Clarissa!
|
|
agree |
Mailand
1 hr
|
Danke!
|
|
agree |
Sarah Bessioud
1 hr
|
Danke!
|
|
agree |
Silvia Autenrieth
: Genau.
2 hrs
|
Danke, Silvia!
|
|
agree |
Marion Hallouet
15 hrs
|
Danke, Marion!
|
|
agree |
Werner Walther
: Tourismusbeauftragter ... 1) der Verwaltung (=hauptberuflich) / 2) des Stadtrates, des Kreisparlamentes usw. (=nebenberuflich) / 3) z.B. der Kirche (=zusätzliche ehrenamtliche Koordinierungsaufgabe für einen Hauptberuflichen) - das deckt alles ab.
21 hrs
|
Danke, Werner!
|
|
neutral |
mrmp
: diesen Ausdruck würde ich hier eher vermeiden, weil er Assoziationen weckt, die u.U. überhaupt nicht zutreffen. Vgl. meine Antwort zu W.W.'s agree zu meinem Vorschlag und meinen Diskussionsbeitrag.
1 day 2 hrs
|
agree |
Angelika Ophagen
1 day 18 hrs
|
Danke, Angelika!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! :)"
+1
7 hrs
Tourismusmanager
Tourismusmanagement ist eine Studienrichtung (z.B. an der EBC Hochschule Hamburg) und Tourismusmanager wäre wohl in dem angefragten Falle auch eine geeignete, unverfängliche Entsprechung/Übersetzung für die Berufsbezeichnung wie auch für die Position, während der andere Vorschlag (Tourismusbeauftragter) u.U. kontextabhängig "in die Hose gehen" kann.
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Ohne Kontext können wir uns hier eigentlich nicht festlegen. PS.: "In die Hose gehen ..." - da sehe ich die Gefahr eher hier, denn das würde doch eine hauptberufliche Tätigkeit ausdrücken. Ein "Beauftragter" wäre dagegen neutral und unverbindlich.
13 hrs
|
wie gesagt kontextabhängig. In die Hose gehen kann ...beauftragter vor allen Dingen deswegen, weil man dann evtl. an etwas ganz hochoffizielles denkt wie den Datenschutzbeauftragten der Bundesregierung. Daher vgl. auch meinen Diskussionsbeitrag.
|
Discussion
In Schwerin z.B. (Landeshauptstadt von Mecklenburg-Vorpommern, die kleinste Landeshauptstadt Deutschlands, ca. 97.000 Einwohner) liegt die Betreuung der Tourismusangelegenheiten in den Händen des "Stadtmarketing", einer GmbH mit einer Geschäftsführerin.
Besser englischen Originalterm verwenden und eine Erläuterung in Klammern dazu !
So if you are in search of a person who is part of the public administration (e.g. at the county hall) and promoting tourism this could be a "Ratsmitglied", "Gemeinderat" or "Stadtrat" für Fremdenverkehrsförderung.
Hope this helps for the first step in searching the approrpiate word/term.