"Actualmente" translated as "current"? 04:14 Sep 14, 2011
I think Eugenio was on the right track with his rendering of "actualmente." I'm not a native so I'll leave the phrasing to native English speakers, but I think that the idea behind "actualmente erróneos" is that these paradigms might have been considered right in the past, which Eugenio's translation hints at but "current" fails to capture.
However, I wouldn't use the comma between "paradigms" and "currently" in your version, Eugenio (it should be a specification, not an explanation). |