Jul 1, 2003 19:17
20 yrs ago
36 viewers *
English term

release date

English to Spanish Other rental units
It refers to an apartment

Discussion

Si se trata de un contrato de cupo puedes fiarte al 100% de mi respuesta, pero quiz� se trate de otra cosa. Falta contex

Proposed translations

+6
2 mins
Selected

"fecha de entrega"

No das muchas referencias en tu explicacion, pero supongo que se trata de un apartamento que se le entrega a su nuevo comprador o arrendador en una fecha determinada.
Peer comment(s):

agree Montse de la Fuente
8 mins
agree Beatriz Cirera
22 mins
agree Сергей Лузан
33 mins
agree Cirera Marti (X)
1 hr
agree Gabriela Lozano
3 hrs
agree Patricia Baldwin
5 hrs
agree Anatoli Prasalovich
6 hrs
disagree Antonio Castillo González : see below
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Gran saludo, Marcelo"
10 mins

fecha de cesión



A falta de contexto no sé si se refiere a algo informal entonces sería mejor"fecha de salida " (del apartamento ) .Más jurídico " fecha de cesión". Saludos.
Reference:

[email protected]

Something went wrong...
14 hrs

fecha de "release" (o de retrocesión del cupo)

Esto entra de lleno en mi especialidad, ya que soy Técnico de Empresas Turísticas y fui director de hotel durante 23 años y obtuve matrícula de honor en la asignatura Terminología (en la carreta de Traducción e Interpretación), principalmente por un trabajo que incluía este término. Parte de mi trabajo como director de hotel era confeccionar y firmar los contratos de cupo o contingente (allotment contracts) con operadores turísticos; pues bien, el término "release" siempre (en cientos o quizá miles de contratos firmados por mí) siempre quedó en inglés, por ser más funcional y pertenecer al argot turístico.
Lo que significa es lo siguiente: el hotel (o establecimiento de apartamentos) concede un cupo al operador turístico de, por ejemplo, diez apartamentos, pero el operador ha de confirmar las reservas con (por ejemplo) quince días de antelación a las respectivas fechas de llegada (período de "release" = 15 días). El cupo es del operador, puesto que el hotel se lo ha cedido, y el operador puede vender esos alquileres libremente a sus clientes, sin tener que consultar al hotel cada vez. Posteriormente le entregará las listas de reservas confirmadas, lo cual es mucho más funcional.
Ahora bien, cuando faltan 15 días para cada fecha (o sea, el dúa 9 de agosto si la reserva es para el 24 de agosto; o el 25 de septiembre si la reserva es para el 10 de octubre), se produce automáticamente la retrocesión del cupo al hotel, o sea, finaliza el período de "release" y el operador ya no puede vender (que es la palabra que se utiliza para "alquilar") apartamentos del cupo sin consultar al establecimiento.
De toda la base de datos terminologica que confeccioné para mi trabajo, creo que "release" fue la única palabra que opté por dejar en la lengua original, porque en turismo todo el mundo sabe lo que significa ("las habitaciones que estaban sujetas al cupo quedan liberadas = released"), pero en español sólo existe el término "retrocesión del cupo" o "retrocesión de las habitaciones o apartamentos del cupo", que es muy largo y los profesionales se haría un lío y podrían no entenderlo.

Tengo actualmente copias de unos cien contratos con ese término, pero son confidenciales, ya que pertenecen a las empresas que los firmaron.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search