Got you! - (Got U!)

Spanish translation: ¡te gané!

09:30 Jul 24, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: Got you! - (Got U!)
Juegos - Expresion que se utiliza, por ej, cuando alguien gana un juego y le dice a su rival: "Got U!"
Corinne Callois
United Kingdom
Local time: 17:48
Spanish translation:¡te gané!
Explanation:
En mi opinión, looping the loop, depende de qué juego se trate. Es decir: si jugamos, por ejemplo, al pídola (en Asturias jugar a la queda) o al "tú la llevas" podríamos decir:

¡Te pillé!
¡Te cogí! (en España no tiene connotaciones negativas)

Si se trata del escondite (hide-and-seek):

¡Te encontré!

Si se trata de un juego de mesa (monopoly, por ejemplo) del parchís, etc:

¡Te gané!
¡Gané!

Como no especificas de qué tipo de juego se trata, yo utilizaría ¡te gané! que es mucho más neutral.

Espero que te sirva de ayuda y...

¡A jugar!

Saludos.
Selected response from:

Ana Lombao
Local time: 18:48
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4¡te gané!
Ana Lombao
5 +2¡Te pille!
Manuel Plaza
5 +1te tengo!
Russ
4 +1te pillé, te cacé, cazado,...
Ruben Berrozpe (X)
4 +1Te cogí
Valentín Hernández Lima


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
¡Te pille!


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-24 09:38:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Pillé. Se me olvidó el acento en la \'e\'.

Manuel Plaza
Spain
Local time: 18:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 645

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Javier Herrera: pillé
3 mins

agree  Aida González del Álamo: había una peli
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
te pillé, te cacé, cazado,...


Explanation:
La infancia ya me queda un poco lejos y no recuerdo más...
¿Algún niño por ahí?

Saludos,

Rb

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-24 09:33:21 (GMT)
--------------------------------------------------

También \"cogido...\"

Me pregunto qué dirán los niños ahora... :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-24 09:45:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Añado lo mismo que Valentín respecto a \"coger\"...

Saludos.

Ruben Berrozpe (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 873

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aida González del Álamo: coger en ciertos países de sud-américa no es muy recomendable.tiene otras connotaciones
13 mins
  -> hola aidagda, del mismo modo te remito a mi comentario previo. un saludo

agree  Russ: connotaciones sexuales, en Argentina
2 hrs
  -> sasto. gracias russ
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
got you! - (got u!)
Te cogí


Explanation:
Por aquí...

¡Te cogí!

¡Toma!

¡Toma ya!

¡Toma del frasco!

Cuidado con "Te cogí", si la traducción va dirigida a ciertos países latinoamericanos.

Saludos colegiales,

V

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 17:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4912

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Manuel Plaza: This does not sound good in Latin American Spanish.
4 mins
  -> Thank you, Manuel. I included that caveat in my suggestion, as you can read above.

agree  ACCURATE77: Colombia es un pais latino Americano e hispano-americanom, y los muchachos usan "te cogi" para indicar "I got you;" si tiene otros sentidos, eso no anula el significado en un juego sano, comun y corriente.
2 days 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
¡te gané!


Explanation:
En mi opinión, looping the loop, depende de qué juego se trate. Es decir: si jugamos, por ejemplo, al pídola (en Asturias jugar a la queda) o al "tú la llevas" podríamos decir:

¡Te pillé!
¡Te cogí! (en España no tiene connotaciones negativas)

Si se trata del escondite (hide-and-seek):

¡Te encontré!

Si se trata de un juego de mesa (monopoly, por ejemplo) del parchís, etc:

¡Te gané!
¡Gané!

Como no especificas de qué tipo de juego se trata, yo utilizaría ¡te gané! que es mucho más neutral.

Espero que te sirva de ayuda y...

¡A jugar!

Saludos.

Ana Lombao
Local time: 18:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 180
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  silviafont: I prefer this one
24 mins
  -> Gracias Silvia :-)

agree  Silvina Dell'Isola Urdiales
2 hrs

agree  Catherine Navarro
2 hrs

agree  ACCURATE77: This is the best because it gives several equivalent translations according to the type of game. En Colombia tampoco tiene sentido malicioso, al menos que se lo quieran poner. Excellent!
2 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
te tengo!


Explanation:
Te tengo!

Russ
Local time: 13:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruben Berrozpe (X): este también lo he oído
1 min
  -> agree
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search