Glossary entry

English term or phrase:

sneaking up on

Spanish translation:

sorprendentes victorias ante

Added to glossary by Juan Manuel Macarlupu Peña
Aug 9, 2012 12:26
11 yrs ago
6 viewers *
English term

sneaking up on

English to Spanish Tech/Engineering Sports / Fitness / Recreation Mixed Martial Arts
¡Buenas, colegas!
Les escribo con una consulta, estoy traduciendo las minibiografías de algunos luchadores y tengo esta frase que me tiene confundido, lo entiendo a que se refiere con "sneaking up on" en este caso.
Acá se los dejo contextualizado:
It goes without saying that XXXX’s days of sneaking up on his future opponents are over.

Describe a un luchador que lleva 3 victorias consecutivas y que han sido cad una más espectacular que la anterior y por lo tanto se ha convertido en un contrincante digno.
Gracias por sus sugerencias.
¡Saludos!

Discussion

Marcelo González Aug 12, 2012:
In the context of Mixed Martial Arts (MMA): Having watched many MMA fights, my take on this is that it means the person's days of suddenly winning via submission, i.e., suddenly getting his opponent to "tap-out" (or surrender in twisted-pain by tapping him on an available body part) are over; in other words, this guy's "secret" is out: he's a "dangerous" cage-fighter, who can suddenly turn things around (sometimes quite literally), submitting his opponent---even while he's on his back---in the blink of eye, thanks to his superior "ground game" (or "mad ground skills"). The MMA definitely has its own language. Cheers from the Marianas :-)
Carmen Adan Aug 9, 2012:
sí, sí, en realidad es una redundancia... .
flawlessly Aug 9, 2012:
sí, estoy de acuerdo, Carmen. Es el único sentido que le veo a "futuros". Pero no creo que sea necesario utilizarlo, ya que es obvio que son "futuros" si aún no se ha iniciado la pelea...
Carmen Adan Aug 9, 2012:
eran futuros oponentes creo que se refiere a que como habla en pasado, en aquellos momentos, antes de iniciar la pelea, eran futuros oponentes
flawlessly Aug 9, 2012:
Me da la sensación de que "future" se ha usado de forma redundante en inglés. Yo optaría por no incluir "future" en la traducción, ya que creo que los oponentes son los que están en el ring con él. No le veo otro sentido, quizá me equivoco por supuesto.
Juan Manuel Macarlupu Peña (asker) Aug 9, 2012:
Cierto... ¿de ser ese el caso, porqué son "future opponents" y no "opponents"? ¿Alguna idea?
flawlessly Aug 9, 2012:
Sí, yo entiendo exactamente eso. A sus oponentes los sorprendía en el ring y así ganaba. Ahora eso ya pasó; ya no se acerca a ellos por sorpresa.
Carmen Adan Aug 9, 2012:
¿sentido figurado? tal vez, se refiere a que las cosas han cambiado y a que ya no es aquél que sorprendía a sus oponentes ganándoles sin que ellos esperaran que eso sucediera?????

Proposed translations

+1
48 mins
Selected

sorprendentes victorias ante

Demás está decir que han quedado atrás/ya no se repetirán las sorprendentes victorias de XXXX ante sus rivales.

Cierto, lo de "future" no parece encajar.
Peer comment(s):

agree Marcelo González : In the context of MMA, suddenly choking-out (i.e., submitting) his opponents (in the language of mixed martial arts)
2 days 11 hrs
Thank you, Marcelo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias a todos!"
8 mins

acercarse sigilosamente

acercarse a alguien forma sigilosa, sin que el otro perciba su presencia
Example sentence:

los mismos

Note from asker:
Gracias por la respuesta, sin embargo creo que todavía no lo entiendo del todo, ¿porqué se acercaría sigilosamente a sus futuros oponentes? ¿en el ring? ¿o es que los acecha fuera del campeonato? No me queda claro... :S
Something went wrong...
30 mins

acercarse por sorpresa

Me parece que traducirlo con "por sorpresa" da la connotación de que la otra persona no se ha dado cuenta.

Propuesta de redacción:
"Está muy claro que los días de XXX en que se acercaba a sus futuros contrincantes por sorpresa han llegado a su fin"


--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2012-08-09 13:23:45 GMT)
--------------------------------------------------

Mejor así la redacción:
"Está muy claro que los días en que xxx se acercaba a sus futuros contrincantes por sorpresa han llegado a su fin"
Something went wrong...
+1
1 hr

espiar (a)

Me tiro un poco a la piscina, pero me explico:

Al hablar de sus oponentes futuros, creo que está claro que dice que lo hace antes de enfrentarse a ellos, por lo que "creo", a falta de tener más contexto, que una vez hubo conseguido la victoria, ya no necesitaba ensayar tanto sus tácticas para poder ser un adversario digno.

Al menos es lo único que se me ocurre.
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Yo también lo entiendo así. Saludos
7 hrs
Gracias Beatriz :). Saludos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search