Glossary entry

English term or phrase:

to the best of my knowledge and belief

Russian translation:

исходя из моих знаний и убеждений

Added to glossary by Yuri Smirnov
Sep 1, 2003 16:51
21 yrs ago
26 viewers *
English term

to the best of my knowledge and belief

Non-PRO English to Russian Law/Patents
...and state that, to the best of my knowledge and belief, the Manufacturer has constructed this pressure vessel in accordance with...

Должно быть какое-то устойчивое выражение, мне кажется....

Proposed translations

+5
47 mins
Selected

исходя из моих знаний и убеждений

I hereby declare that, to the best of my knowledge and belief, the information I have given in the present application
form is correct.
Настоящим, исходя из моих знаний и убеждений, заявляю, что все сведения, которые я указал в
формуляре, являются верными.

http://for-euro-court.narod.ru/part8.htm

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2003-09-01 17:41:14 GMT)
--------------------------------------------------

А тут вот вообще опущено. Тоже есть своя логика. Без оговорок, по-русски, или \"да\", или \"нет\".

I declare that the information given in this application is correct to the best of my knowledge and belief
Declar că informaţia din acest formular este corectă după ştiinţa şi credinţa mea

Я заявляю что данная мною информация полностью соответствует действительности
http://216.239.51.104/search?q=cache:P3Kf-oMTCJQJ:www.univer...
Peer comment(s):

agree riga : pravilyno. Massa tomu podtverzhdeniy v seti. Odin iz nih http://www1.umn.edu/humanrts/russian/euro/Rechr_appl.html
43 mins
Спасибо
agree Igor Kreknin
53 mins
Спасибо
agree Vladimir Lioukaikine (X) : to the best of my knowledge and belief :)
1 hr
Спасибо
agree Denis Kiselev
14 hrs
Спасибо
agree huntr
17 hrs
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Юрий!"
12 mins

как мне стало известно из надежных источников информации

Формально надо, вроде,переводить дважды одну и то же: "насколько мне известно". Мне кажется, что это просто выражение уверенности в достоверности этого факта.
Something went wrong...
18 mins

согласно имеющимся у меня надёжным/(достоверным) сведениям/(данным)

Удачи, Anastasia Murashova!
Something went wrong...
+9
19 mins

насколько мне известно

...

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2003-09-01 17:18:24 GMT)
--------------------------------------------------

\"to the best of my knowledge and belief\" - это выражение вовсе не говорит о наличии *надежных* и даже вообще каких-либо сведений или источников информации.

Эта юридическая формулировка лишь означает, что я не вру и говорю то, что сам знаю и во что верю.

Если даже я ничего не знаю, эта фраза все равно применима. Лишь бы не врал.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2003-09-01 17:19:24 GMT)
--------------------------------------------------

Поправка - говорю только то и ВСЕ то, что знаю. То есть не только не вру, но и не скрываю ничего.
Peer comment(s):

agree Iouri Ostrovski
3 mins
agree nrabate
14 mins
agree Elenacb
19 mins
agree Ol_Besh
28 mins
agree Asya Sokirko
2 hrs
agree Oleg Pashuk (X) : shonuff
2 hrs
agree lyolya
10 hrs
agree Kirill Semenov
12 hrs
agree Natalia Olshanskaya Robinson
1 day 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search