Glossary entry

Russian term or phrase:

втюхивание

English translation:

unload, palm off

Added to glossary by GaryG
Sep 4, 2003 00:07
20 yrs ago
Russian term

втюхивание

Russian to English Bus/Financial Slang
Недавно мне удалось опубликовать в
"Известиях" заметку о том, что болгарская журналистка прислала в наш
Физико-технический институт им. Иоффе просьбу о помощи, потому что какие-то
аферисты атакуют болгарский бюджет на предмет, скажем так, "втюхивания"
болгарам вечных двигателей.

From the context it suggests that it means "offloading" (selling someone good that are defective or unwanted), but I can't find even the root of the word in any of my dictionaries or the usual on-line sources.
Change log

Jul 4, 2005 23:03: Сергей Лузан changed "Field (specific)" from "(none)" to "Slang"

Proposed translations

+5
40 mins
Selected

You are right.

More usual in that meaning is used in Russian "vparivat'", but this one is comprehensible enough. It's neither in "Словарь русского языка в 4-х томах"., т. 3 М., "Русский язык", 1983 nor in Словарь русского языка. Составитель С.И. Ожегова - exactly. Obviously it derives from distorted "tyufYAk" (a person with weak will - pejorative meaning) - interchange of consonants between 'f' & 'kh' (similarly as in Latin vs. Spanish).
See Даль (4 тома) and his guess about 'tYUkha' (Now I guessed - I was born in Kursk & that's why I get it easily). There is in Даль (4 тома) the word vtYUkivat' in the meaning 'pounce'. Good luck, GaryG!
P.S. Даль (4 тома) is great!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-04 15:51:34 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you for grading, GaryG! (If my birthplace wasn\'t Kursk, my research wouldn\'t have been so successful).
Peer comment(s):

agree riga : Nu, konechno, - vparivaty, vpihivaty, vtyuhivaty - Gary vedy sparshivaet-to pro russkiy yazik. A nekotorie zachem-to angliyskie virazheniya predlagayut :)
5 mins
Спасибо за понимание вопроса и ответа, riga!
agree Tatiana Nefyodova : "впаривать" - именно оно :)
6 hrs
Спасибо за "впаривать" - именно оно :), Tatiana Nefyodova! Сам пользуюсь и другим советую. Всё лучше, чем "втюхивать", хотя, если подумать по сути - один хрен!
agree Oleg Sollogub
10 hrs
Спасибо за понимание, osol!
agree xeni (X)
14 hrs
Спасибо за понимание, xeni!
agree Mark Vaintroub
3 days 17 hrs
Спасибо за понимание, Mark Vaintroub!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "While it's always tempting to choose someone who says "You're right" :-).... I deeply appreciate Sergey's research, as my inability to find the root of the word was bothering me, too. Indeed, most of the answers were equally good and offered good, practical options."
24 mins

con, unload

"Con" is a negative synonim of "convince":
The researchers are trying to con the government for more money for their worthless research.

Unload:

"I've got some fruit I want to unload before it spoils".

This is from English speaking American.
Something went wrong...
27 mins

push off

That's the English expression I personally associate with втюхивание. As in "what are you trying to push off on me?" It does mean an aggressive hard sell, usually of something unwanted or unnecessary.
Peer comment(s):

neutral riga : "pawn off" is more accurate than "push off" according to a native speaker.
10 mins
MY native speaker says "push off";) What do you do?
neutral Leah Aharoni : there is no point arguing about slang
8 hrs
Something went wrong...
+6
2 hrs

palm off

I think this may be what Yulia and riga's native speakers may be thinking of. "Push off", maybe, but I've not seen it used this way. "Pawn off" - no, to pawn means to pledge something as security against cash.
gary, I found 132 examples on Google using the language tool.

E.g.:
Если компания понимает бизнес исключительно как продажи, "втюхивание" или воздействие компании на конечного потребителя, она будет успешна до тех пор, пока рынок не перенасытится, а в политике такой разынтегрированный подход сразу чреват осложнениями.
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov : http://www.proz.com/kudoz/502571 -- it's exactly the same meaning
2 hrs
Thank you - I hadn't seen that (gave up on Kajuco's questions - I don't know that subject at all).
agree huntr
3 hrs
agree Leah Aharoni
6 hrs
agree Olga Judina
6 hrs
agree Oleg Sollogub
8 hrs
agree Sara Noss
9 hrs
Something went wrong...
3 hrs

to stick them with...

To stick:
сл.- "подставлять"; "сбагрить"; "толкнуть"; обсчитывать


разг. - обманывать; обмануть; заставить кого-либо заплатить; заставлять кого-либо заплатить;
www.multitran.ru

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-04 03:59:36 (GMT)
--------------------------------------------------

...to stick them with useless products
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search