Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
Dispatcher
español translation:
despachador
Added to glossary by
CARMEN MAESTRO
May 25, 2013 14:40
10 yrs ago
36 viewers *
inglés term
Dispatcher
inglés al español
Otros
Transporte / Fletes
The Dispatcher coordinates the utilization of trucks, drivers, and containers in order to create capacity and maximize productivity, while assuring prompt and effective service to customers.
Proposed translations
(español)
4 +2 | despachador | CARMEN MAESTRO |
4 +3 | transportista | Patricia Patho |
4 | La empresa de logística y reparto | Sury Castro |
Change log
May 27, 2013 03:15: CARMEN MAESTRO Created KOG entry
Proposed translations
+2
17 minutos
Selected
despachador
saludos!
Peer comment(s):
neutral |
Patricia Patho
: Despachador me suena a español de Latinoamérica ;)
2 minutos
|
No es lo que veo en el IATE y en el dicccionario de Lozano Irueste. "Despachar" es sumamente común en el lenguaje comercial
|
|
agree |
Rosario Saenz
1 hora
|
Gracias, Rosario!
|
|
neutral |
JohnMcDove
: Mmm... "Despachar" lo es..., pero no tanto "despachador" en este sentido... // CREA da ejemplos de Colombia, Mx, Nicaragua... se usa pero no me parece un uso tan asentado (al menos en España...) Para los EE. UU., lo mismo sirve sin problema.
3 horas
|
agree |
Jessica Noyes
: This morning (in Tijuana Mexico), I saw a want ad seeking a "despachadoras" for a trucking company.
5 horas
|
Gracias,Jessica!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!!!
"
+3
10 minutos
transportista
Es el término más utilizado. Más coloquial sería "repartidor".
Peer comment(s):
agree |
Esmeralda Gómez
27 minutos
|
Gracias.
|
|
agree |
JohnMcDove
: Hasta "controlador" funcionaría, pero "transportista" me parece lo más natural.
3 horas
|
Gracias.
|
|
agree |
Toni Castano
3 horas
|
Gracias.
|
1 día 3 horas
La empresa de logística y reparto
El texto que incluyes me hace pensar que tu 'Dispatcher' es una entidad empresarial que funciona a nivel local, aunque tenga oficinas en muchas ciudades. No parece una empresa que coordine el correo/reparto nacional e internacional porque entonces parecería más adecuado definirlo como empresa de logistica/reparto y transporte nacional/internacional.
En español (de España) una empresa de reparto suena a poca cosa, podría ser desde un autónomo que reparte folletos publicitarios por los buzones a una empresa de reparto de paquetes en una ciudad. Cualquier empresa que realice esta actividad por medio de camiones y cierto grado de coordinación se llama "empresa de logística", que ya posee almacenes en centros neurálgicos de la red de transporte para favorecer la distribución.
En español (de España) una empresa de reparto suena a poca cosa, podría ser desde un autónomo que reparte folletos publicitarios por los buzones a una empresa de reparto de paquetes en una ciudad. Cualquier empresa que realice esta actividad por medio de camiones y cierto grado de coordinación se llama "empresa de logística", que ya posee almacenes en centros neurálgicos de la red de transporte para favorecer la distribución.
Discussion
Gracias por ampliar el contexto. Esa es la mejor forma de conseguir respuestas realmente eficaces.
Un cordial saludo desde España,
Toni Castaño
El público destinatario sería personas que andan en busca de empleo en la industria del transporte.
Le agradezco su afán de hacer más dinámica la retroalimentación. Me ausenté un tiempo de www.proz.com; eso podría explicar el no haber sido más explícito en mi pregunta.
Pero sé del profesionalismo y ética con que se manejan los miembros de este valioso foro.
Y gracias a destacados miembros de este foro que tuve la fortuna de conocer, supe de la existencia de www.proz.com desde más de diez años atrás.
Así que mi omisión no obedece a una situación de falta de respeto o negligencia frente a las políticas de este excelente espacio.
Cómo yo jamás pensaría que usted me haya cambiado mi apellido Guajardo por Fajardo por una falta de respeto o negligencia.
Saludos cordiales
Rodolfo Guajardo González