Glossary entry

Italian term or phrase:

la carta

English translation:

paper

Added to glossary by mudit888
Oct 6, 2013 09:43
10 yrs ago
1 viewer *
Italian term

la carta

Non-PRO Italian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
In città, noi dipendiamo gli uni dagli altri. Quando un uomo si sveglia al mattino, conta su chi ha consegnato il caffè e le paste al bar, chi ha fatto la spesa per rifornire il ristorante dove si trascorrerà la pausa pranzo, e naturalmente la benzina, la carta, le medicine.

Newspaper ? / toilet paper ?
Change log

Oct 6, 2013 13:33: James (Jim) Davis changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Elena Zanetti

Non-PRO (3): Tom in London, Daniela Zambrini, James (Jim) Davis

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daniele Bonini Oct 7, 2013:
@Janice You are right about "il giornale" as the common term to say "newspaper" in Italian. The preface to some answers posted here, including mine/s (I also rethought about it), and the reason of the question of this kudos itself, is that the usage of paper could be figurative/vulgarized to indicate anything done of paper, signed official documents, money and also newspaper. As said before here, but deleted, these interpretations could stand depending on the culture/behavior of the speaker, the place and the epoch of the context. Coming back to the use of "carta" in place of "giornale", it is very hard for me to find some specific references in dictionaries with "archaic" usages too. However, in a very local/vulgarized way and diminishing the quality of the newspaper too, it is possible to say, eg. "Ma dammi la carta, qui, che ci do una letta!". That is acceptable and I should add you, very "milan-ese" style of talking..
Daniele Bonini Oct 7, 2013:
surely.. the source could be written better.
James (Jim) Davis Oct 6, 2013:
Whatever the author intended with this hanging disconnected ending to the sentence, the only translation possible is paper in general, which could include toilet paper, newspaper, writing paper, printing paper, etc.

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

paper

non e' nulla di speciale, il testo intende la semplice carta da scrivere per uso generico...
Peer comment(s):

neutral Elena Zanetti : la benzina , le medicine... cose importanti... siamo in ambito soldi.. la carta da scrivere non è così importante sotto certi aspetti
1 hr
agree Elena Miraglia : sono d'accordo perché mi pare che il tutto si riferisca alle persone che riforniscono "la città" di quei beni essenziali che usiamo quotidianamente.
3 hrs
agree James (Jim) Davis
3 hrs
agree Daniele Bonini : yes, got it by the explanation of Elena and James..
3 hrs
agree Fiona Grace Peterson : Paper, petrol, medicine. We would be in big trouble if any of these ran out. Literally.
1 day 11 hrs
agree Peter Cox
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
-1
10 mins

credit card

in my opinion, money
Peer comment(s):

neutral Adar Brauner : non credo intenda in questo significato....
2 mins
in un mondo così informatizzato? tutto può essere ma quando penso alla mia giornata la carta e' quella cosa che mi consente di sopravvivere e comprare benzina, medicine
disagree Daniele Bonini : non siamo a Londra, dovrebbe trattarsi dell'Italia.. difficile soluzione
1 hr
be', in Italia quel pezzo di plastica si chiama carta poi, certo, bisognerebbe conoscere il resto
agree Janice Giffin : The credit card is often simply called "la carta" and it certainly is essential to daily life, especially "in città".
1 day 38 mins
thanks a lot Janice!
disagree Fiona Grace Peterson : The text is talking about our dependence on these things to be delivered. You could read it as "l'uomo dipende da chi ha consegnato A, B e C", oppure semplicemente "conta su A,B,C". In any case, "credit card" is NOT the correct translation here.
1 day 11 hrs
"un uomo... conta su" all these things, that's the main sentence
Something went wrong...
1 hr

banknotes

quando mi dicono la carta a volte penso a

banknotes,

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-10-06 11:41:29 GMT)
--------------------------------------------------

la carta moneta..
Peer comment(s):

neutral Daniele Bonini : tra tre cose importanti da elencare sicuramente vi sono i soldi.. ma c'e' il riferimento al mattino quindi cambio soluzione, potrebbe essere diversa..
10 mins
stanno votando per il non-pro i colleghi, non è così facile come sembra.. si ci vedo poco la carta da scrivere.. direi che siamo in ambito finanziario .. si' c'è da vedere in un contesto più ampio
Something went wrong...
2 hrs

paper (newspaper)


alla fine forse andrei per questo, c'e' il riferimento al mattino e tre cose importanti da considerare il primo mattino..
Peer comment(s):

neutral Elena Zanetti : servono anche i soldi alla mattina...
6 mins
neutral Janice Giffin : I never heard the paper referred to as "la carta" but as "il giornale".
21 hrs
Thank you for the company:-). Well the answer is obsolete..I agreed to the explanations of the other colleagues. However, I can manage to find any reference for you, let me check a moment.. I just replied u with a discussion entry
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search