Oct 14, 2013 10:51
10 yrs ago
62 viewers *
English term
Utilities & Services
English to Spanish
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Es un título:
Utilities & Services for Camp
Sé que "Utilities" se traduce generalmente como "servicios públicos", pero ¿qué pasa cuando no es para uso público sino privado?
En este caso es un campamento para el personal que va a contruir una central en un lugar alejado, por lo tanto hay que construir el campamento provisorio antes de comenzar la obra, y hay que dotar al campamento de todos los servicios. Hasta ahí había decidido poner solamente "servicios" como traducción de utilities... pero me encuentro con este título, que luego tiene dos subtítulos "Utilities" (energía eléctrica, agua, alcantarillado) y "Services" (gerenciamiento del campamento, seguridad, limpieza, atención de salud)
Agradezco sus opiniones. Saludos.
Utilities & Services for Camp
Sé que "Utilities" se traduce generalmente como "servicios públicos", pero ¿qué pasa cuando no es para uso público sino privado?
En este caso es un campamento para el personal que va a contruir una central en un lugar alejado, por lo tanto hay que construir el campamento provisorio antes de comenzar la obra, y hay que dotar al campamento de todos los servicios. Hasta ahí había decidido poner solamente "servicios" como traducción de utilities... pero me encuentro con este título, que luego tiene dos subtítulos "Utilities" (energía eléctrica, agua, alcantarillado) y "Services" (gerenciamiento del campamento, seguridad, limpieza, atención de salud)
Agradezco sus opiniones. Saludos.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
49 mins
Selected
suministros & servicios
Creo "utilities" aquí se puede interpretar como suministro de los servicios de agua, gas etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2013-10-16 06:03:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A tí
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2013-10-16 06:03:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A tí
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Andy Watkinson
30 mins
|
thanks
|
|
agree |
panchleon (X)
3 hrs
|
thanks
|
|
agree |
bizisyl
3 hrs
|
thanks
|
|
agree |
JohnMcDove
: Me parece mejor que "infraestructuras", por la naturaleza "temporal" del campamento. Una vez que se termina de construir la central, no hace falta infraestructuras, pues el campamento se levanta. En Barcelona quedan infraestructuras de la olimpiada del 92
9 hrs
|
gracias, bien estaríamos de acuerdo
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Después de muchas vueltas es lo que usé. Gracias"
+2
2 mins
Instalación(es) y Servicios
Una opción. Suerte!
Note from asker:
gracias, Patricia, en el glosario del cliente está "instalaciones" como traducción de "facilities" y aparece muchas veces en el texto, no creo que convenga usar el término para otra cosa en este caso en particular. Gracias de nuevo. |
Peer comment(s):
agree |
Marcela Dutra
: ¡Buena opción! :)
5 mins
|
Gracias, Marcela!
|
|
agree |
Al Zaid
: me gusta esta variante, porque por lo general traducimos utilities como servicios cuando aparece solo, pero así es una buena opción.
32 mins
|
Gracias, Alberto!
|
+2
1 hr
Infraestructuras y servicios
Otra opción.
Según la RAE, infraestructura es: Conjunto de elementos o servicios que se consideran necesarios para la creación y funcionamiento de una organización cualquiera.
Según la RAE, infraestructura es: Conjunto de elementos o servicios que se consideran necesarios para la creación y funcionamiento de una organización cualquiera.
Note from asker:
Gracias, Cristina, creo que esta opción se adapta bien, al menos en este caso. |
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
: Me gusta más que lo que yo había sugerido.
7 mins
|
¡Gracias, Mónica!
|
|
agree |
JohnMcDove
: Me parece bien y creo que sirve, aunque creo que tiene un aspecto de "permanencia" que no estoy totalmente seguro de que funcione óptimamente en el contexto en el que acabada la construcción, no hace falta ya tener esos suministros.
9 hrs
|
Gracias, John. Creo que por contexto (un campamento provisional) se puede entiender que las infraestructuras también son temporales. En todo caso, mi respuesta es sólo una opción más entre las varias que han ofrecido los compañeros.
|
2 hrs
dotación y asistencia
Hola Laura
Si no fuera por las dos especificaciones que mencionas al final del texto yo lo habría traducido como lo han hecho nuestras compañeras.
Pero teniendolo todo en cuenta, esas traducciones no son del todo exactas, ya que instalaciones (o suministros) y servicios se suele utilizar para nombrar referirse a sitios, facilidades, o servicios públicos, como en un centro comercial o un concierto al aire libre.
Al tratarse de suministros energeticos y a seguridad y limpieza, debe utilizarse otras palabras:
dotación y asistencia
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-10-14 14:42:49 GMT)
--------------------------------------------------
dotación seria los suministros energeticos (agua, luz, alcantarillado) y asistencia haría referencia a la seguridad, la gerencia del campamento, la limpieza, etc...
Si no fuera por las dos especificaciones que mencionas al final del texto yo lo habría traducido como lo han hecho nuestras compañeras.
Pero teniendolo todo en cuenta, esas traducciones no son del todo exactas, ya que instalaciones (o suministros) y servicios se suele utilizar para nombrar referirse a sitios, facilidades, o servicios públicos, como en un centro comercial o un concierto al aire libre.
Al tratarse de suministros energeticos y a seguridad y limpieza, debe utilizarse otras palabras:
dotación y asistencia
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-10-14 14:42:49 GMT)
--------------------------------------------------
dotación seria los suministros energeticos (agua, luz, alcantarillado) y asistencia haría referencia a la seguridad, la gerencia del campamento, la limpieza, etc...
Note from asker:
Gracias, Manuel. |
2 days 2 hrs
Recursos y servicios
Para utilities me gusta más la idea de recursos por su definición en la RAE.
http://lema.rae.es/drae/?val=recurso
Espero te sea de ayuda. Saludos
http://lema.rae.es/drae/?val=recurso
Espero te sea de ayuda. Saludos
Discussion