Oct 14, 2013 10:51
10 yrs ago
62 viewers *
English term

Utilities & Services

English to Spanish Tech/Engineering Engineering: Industrial
Es un título:

Utilities & Services for Camp

Sé que "Utilities" se traduce generalmente como "servicios públicos", pero ¿qué pasa cuando no es para uso público sino privado?
En este caso es un campamento para el personal que va a contruir una central en un lugar alejado, por lo tanto hay que construir el campamento provisorio antes de comenzar la obra, y hay que dotar al campamento de todos los servicios. Hasta ahí había decidido poner solamente "servicios" como traducción de utilities... pero me encuentro con este título, que luego tiene dos subtítulos "Utilities" (energía eléctrica, agua, alcantarillado) y "Services" (gerenciamiento del campamento, seguridad, limpieza, atención de salud)

Agradezco sus opiniones. Saludos.

Discussion

Sayda Pineda Oct 14, 2013:
Mi sugerencia era poner "servicios básicos" solamente. Infraestructura y servicios suena bien.
Laura Bissio CT (asker) Oct 14, 2013:
gracias Sayda Es una alternativa interesante. De todos modos, la propia definicioón en la página que citas dice: "Los servicios básicos, en un centro poblado, barrio o ciudad son las obras de infraestructuras necesarias para una vida saludable." Y me parece que para no poner "servicios básicos y servicios", queda mejor infraestructura.
Sayda Pineda Oct 14, 2013:
servicios básicos como no lo ví antes no lo sugiero como respuesta, pero yo le pondría los servicios básicos. http://es.wikipedia.org/wiki/Servicio_básico
Laura Bissio CT (asker) Oct 14, 2013:
instalaciones = facilities en el glosario del cliente está "instalaciones" como traducción de "facilities" y aparece muchas veces en el texto, no creo que convenga usar el término para otra cosa.
Laura Bissio CT (asker) Oct 14, 2013:
explico mejor... la respuesta de Mónica me hizo releer lo que puse y aclaro: el campamento está en una zona que no cuenta con red pública de energía ni de agua, por lo cual estos servicios no solo son para uso privado, sino que hay un contratista privado que los debe proporcionar, por eso me parece que el término "servicios públicos" no se adapta para este caso. Pido disculpas por la aclaración tardía. Saludos.

Proposed translations

+4
49 mins
Selected

suministros & servicios

Creo "utilities" aquí se puede interpretar como suministro de los servicios de agua, gas etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2013-10-16 06:03:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A tí
Peer comment(s):

agree Andy Watkinson
30 mins
thanks
agree panchleon (X)
3 hrs
thanks
agree bizisyl
3 hrs
thanks
agree JohnMcDove : Me parece mejor que "infraestructuras", por la naturaleza "temporal" del campamento. Una vez que se termina de construir la central, no hace falta infraestructuras, pues el campamento se levanta. En Barcelona quedan infraestructuras de la olimpiada del 92
9 hrs
gracias, bien estaríamos de acuerdo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Después de muchas vueltas es lo que usé. Gracias"
+2
2 mins

Instalación(es) y Servicios

Una opción. Suerte!
Note from asker:
gracias, Patricia, en el glosario del cliente está "instalaciones" como traducción de "facilities" y aparece muchas veces en el texto, no creo que convenga usar el término para otra cosa en este caso en particular. Gracias de nuevo.
Peer comment(s):

agree Marcela Dutra : ¡Buena opción! :)
5 mins
Gracias, Marcela!
agree Al Zaid : me gusta esta variante, porque por lo general traducimos utilities como servicios cuando aparece solo, pero así es una buena opción.
32 mins
Gracias, Alberto!
Something went wrong...
+2
1 hr

Infraestructuras y servicios

Otra opción.

Según la RAE, infraestructura es: Conjunto de elementos o servicios que se consideran necesarios para la creación y funcionamiento de una organización cualquiera.
Note from asker:
Gracias, Cristina, creo que esta opción se adapta bien, al menos en este caso.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Me gusta más que lo que yo había sugerido.
7 mins
¡Gracias, Mónica!
agree JohnMcDove : Me parece bien y creo que sirve, aunque creo que tiene un aspecto de "permanencia" que no estoy totalmente seguro de que funcione óptimamente en el contexto en el que acabada la construcción, no hace falta ya tener esos suministros.
9 hrs
Gracias, John. Creo que por contexto (un campamento provisional) se puede entiender que las infraestructuras también son temporales. En todo caso, mi respuesta es sólo una opción más entre las varias que han ofrecido los compañeros.
Something went wrong...
2 hrs

dotación y asistencia

Hola Laura
Si no fuera por las dos especificaciones que mencionas al final del texto yo lo habría traducido como lo han hecho nuestras compañeras.

Pero teniendolo todo en cuenta, esas traducciones no son del todo exactas, ya que instalaciones (o suministros) y servicios se suele utilizar para nombrar referirse a sitios, facilidades, o servicios públicos, como en un centro comercial o un concierto al aire libre.

Al tratarse de suministros energeticos y a seguridad y limpieza, debe utilizarse otras palabras:

dotación y asistencia

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-10-14 14:42:49 GMT)
--------------------------------------------------

dotación seria los suministros energeticos (agua, luz, alcantarillado) y asistencia haría referencia a la seguridad, la gerencia del campamento, la limpieza, etc...
Note from asker:
Gracias, Manuel.
Something went wrong...
2 days 2 hrs

Recursos y servicios

Para utilities me gusta más la idea de recursos por su definición en la RAE.
http://lema.rae.es/drae/?val=recurso

Espero te sea de ayuda. Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search