Mar 27, 2014 09:48
10 yrs ago
2 viewers *
English term
the income of my estate
English to German
Bus/Financial
Law (general)
Testament
To employ and to delegate discretionary powers to, such counsel, investment advisors, accountants, real estate experts, custodians and other experts as they may deem advisable in connection with their duties hereunder and to pay their expenses and charges and to charge the fees and expenses incurred in connection therewith against the principal or the income of my estate or trust as they may deem appropriate.
income kommt hier immer wieder vor- wird das hier tatsächlich mit Einkommen übersetzt oder was ist hier genau gemeint?
danke
income kommt hier immer wieder vor- wird das hier tatsächlich mit Einkommen übersetzt oder was ist hier genau gemeint?
danke
Proposed translations
(German)
3 +5 | Erträge meines Nachlasses | Claus Sprick |
1 | Immobilienertrag | Carsten Mohr |
Change log
Mar 27, 2014 09:48: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+5
11 mins
Selected
Erträge meines Nachlasses
hier als Gegensatz zu "principal" = Vermögensstamm
--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2014-03-27 10:03:50 GMT)
--------------------------------------------------
vgl. § 43 EStG:
§ 43 Kapital*erträge* mit Steuerabzug
(1) Bei den folgenden inländischen und in den Fällen der Nummern 6, 7 Buchstabe a und Nummern 8 bis 12 sowie Satz 2 auch ausländischen Kapitalerträgen wird die Einkommensteuer
"Einkünfte" geht auch, vgl.
http://de.wikipedia.org/wiki/Einkünfte_aus_Kapitalvermögen_(...
--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2014-03-27 10:03:50 GMT)
--------------------------------------------------
vgl. § 43 EStG:
§ 43 Kapital*erträge* mit Steuerabzug
(1) Bei den folgenden inländischen und in den Fällen der Nummern 6, 7 Buchstabe a und Nummern 8 bis 12 sowie Satz 2 auch ausländischen Kapitalerträgen wird die Einkommensteuer
"Einkünfte" geht auch, vgl.
http://de.wikipedia.org/wiki/Einkünfte_aus_Kapitalvermögen_(...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke, danke"
14 mins
Immobilienertrag
könnte passen, kenne mich damit aber nicht aus
aus Italien kenne ich noch den Katasterertrag, aber der ist wohl nicht gemeint
aus Italien kenne ich noch den Katasterertrag, aber der ist wohl nicht gemeint
Peer comment(s):
neutral |
Claus Sprick
: "estate" hat 2 Bedeutungen: 1) Grundbesitz; dann ist Immobilienertrag richtig, hier aber 2) Nachlass - dazu gehören auch Rechte und bewegliche Sachen
3 mins
|
ach siehst du, dank deines Kommentares hab ich erst jetzt gesehen, dass es sich um ein Testament handelt ... ich sollte mal die Kaffeesorte wechseln Richtung "extra strong" ;)
|
Something went wrong...