Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
afecciones
English translation:
liabilities
Spanish term
Afecciones
En el contexto,
"no aparecen cargas inscritas, aparte de las afecciones a la revisión de impuestos, habituales en el Registro"
En este contexto se refiere a "en lo que afecta a " as regards, with regard to o incluso reference pero no sé como "unirlo" con APARTE DE para que no quede demasiado forzado :-((((
Muchas gracias!
4 +4 | liabilities |
Charles Davis
![]() |
4 +2 | Charges |
Noemi Quirch-Valle
![]() |
4 | Exposures: Items subject to tax adjustment |
Adrian MM. (X)
![]() |
3 -1 | ...provisions... |
Al Zaid
![]() |
Sep 3, 2014 08:32: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
liabilities
It's well explained here:
http://basededatos.indicator.es/compraventa_inmobiliaria/_qu...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-29 13:03:26 GMT)
--------------------------------------------------
This discussion also helps to clarify the meaning:
http://www.lainmobiliaria.org/foros/viewtopic.php?t=13313
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-08-29 17:43:48 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps it would help if I try to clarify my answer, in view of some of the recent comments. "Afección" means the state of being "afecto a" (subject to) some charge. In this case, the property is "afecto a la revisión de impuestos": subject to tax audit (or review, or whatever you want to call it), that is, a review conducted by the tax authorities of tax paid or unpaid in the past. This is an elliptical way of saying that it is subject to any tax liability that may emerge as a result of such an audit or review. My suggested translation is also elliptical; it means something like "apart from being subject to any liabilities that may arise as a result of tax audit". I think you could dispense with "being subject to", which is already implied by "cargas" (it is clear from the previous bit that these "afecciones" are a "carga"), and simply say "liabilities arising from".
If you use "charges" for "afecciones", either you'll have to think of a different word for "cargas" (for which it's the natural translation), or you'll have an awkward and confusing repetition. And I can't quite see how you would construct the rest of the sentence after "charges", though I expect there is a way of doing it.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-08-30 09:19:03 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, I can't help noticing that in the previous question on "afecciones fiscales", from 2008, the accepted answer from Tom Thumb was "outstanding tax exposures {charges or liabilities}", with the explanation: "If a nota simple land search/office copy entires [sic, for entries?], then preferably outstanding tax liabilities." And a nota simple is probably what this is.
Muchas muchísimas gracias por tu respuesta, ha sido de gran ayuda y muy aclaratoria. Muchas gracias Charles David! |
agree |
Andy Watkinson
: Everyone expects the Spanish tax authorities.
18 mins
|
Except that they always seem to go after people like us and not the rich bastards. I suppose the rich bastards have good lawyers. Thanks, Andy!
|
|
agree |
AllegroTrans
: yes, this works but more accurately I think it means a "registration" or "registered charge" (in the Land Registry) in respect of a tax liability
28 mins
|
I agree that the land registry note is a registration of the tax liability, but I think that's clear from the context, and "liabilities" alone would be enough. The Registry is obliged to record the fact that this potential tax liability exists.
|
|
agree |
Marina Ilari
41 mins
|
Thanks, Marina :)
|
|
agree |
Paul Stevens
2 hrs
|
Thanks, Paul :)
|
|
neutral |
Adrian MM. (X)
: a la revisión de impuestos: liabilities (subject) to tax audit or adjustment? Surely, something else is needed to echo the preposition.//don't think so. This is ex ante and not ex post facto, plus the question could have expanded to the crucial context.
4 hrs
|
"Liabilities arising from" would do the trick, I would say. But that wasn't part of the question. // The sense of "arising" is obviously future. The liabilities, if any, already exist but will or may come to light through a future audit.
|
...provisions...
disagree |
AllegroTrans
: No, this is not about provisions, but Land Registry entries to secure tax debts
1 min
|
Charges
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-08-29 14:20:17 GMT)
--------------------------------------------------
DRAE:
afectar.
8. tr. Der. Imponer gravamen u obligación sobre algo, sujetándolo el dueño a la efectividad de ajeno derecho.
http://www.prestamos-personales.info/Doc/vp-tid:10-pid:3-afe...
AFECCIÓN DE BIENES
Siempre que la ley lo establezca, los bienes y derechos transmitidos quedan afectados al pago de los correspondientes tributos que graven las transmisiones, adquisiciones o importaciones, cualquiera que sea su poseedor a menos que sea un tercero de buena fe y justo título protegido por ley. Si la deuda no es satisfecha, la Hacienda pública podrá requerir al poseedor del bien afecto el pago del mismo.
agree |
AllegroTrans
: yes, but "customarily" is not appropriate here
1 min
|
Thanks.
|
|
neutral |
Charles Davis
: "Charges" is fine for "cargas" but not for "afecciones", which is the question term. // In Spain they do always have to record this potential liability, yes (there is hardly ever anything to pay in practice). // You're welcome! Saludos cordiales.
2 mins
|
Thanks, but I still think a "charge" is an amount of money that you have to pay. Do you record a liabilty on the Registry?
Thanks again. Mr. Davis.
|
|
agree |
Billh
: it is a charge on the property covering potential tax liability. i have used charges for this for a quarter century
3 hrs
|
Thank you.
|
|
neutral |
Adrian MM. (X)
: charges is already in there: no aparecen cargas inscritas//Indeed whilst land liens work(s) in the US, but not in the UK where they are called land charges or even mortgages.
4 hrs
|
Thank you. Yes, it is already there. I have also seen it as "encumbrances of assets"??.
|
Exposures: Items subject to tax adjustment
The preposition of afecciones a la revisión also needs to be reflected.
Also a non-native speaker might have a far better idea of the source-meaning, to wit a native Spanish translator translating charges over land into Spanish as debitos.
CARGAS DE PROCEDENCIA: Por procedencia de la FInca Nº......AFECCION: Afecta a la posible revisión por la autoliquidación del Impuesto de Transmisiones Patrimoniales y actos juridicos Documentados por el plazo de 5 años.
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/business_commerce_general/2321671-nota_de_afeccion.html
http://www.euribor.com.es/foro/hipotecas/2442-nota-simple-duda.html
agree |
Noemi Quirch-Valle
: Yes, I like this better that just liabilities. I totally missed your entry from 2008. Good job.
2 hrs
|
Thanks and gracias. Most translators seem to dislike my indecent exposure joke.
|
|
disagree |
Billh
: No. It is an encumbrance in rem. Your answer does not even vaguely answer the question.
5 hrs
|
It's afecciones a - not encumbrances to revision. Answers need to be contextualised and one solution does not fit all sizes: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/real_estate/240...
|
Discussion
A form of "tax lien" - otherwise the property is free from encumbrances.