Jul 10, 2015 06:07
8 yrs ago
20 viewers *
Italian term

subappalto / subcontratto

Italian to English Bus/Financial Law: Contract(s) Tender contract terms
in caso di subappalto

in caso di subcontratto

These are the beginnings of phrases detailing what the award winner must do to meet the tender requirements.

I usually translate both these terms as subcontractor but in this case I can't because they are referring to two different entities.
I am wondering if the first indicates a company that is awarded the bid along with the winner? If so what would the English term for that company be?

Thank you in advance for all your expert help!
Proposed translations (English)
3 subcontract / minor works contract

Discussion

James (Jim) Davis Jul 11, 2015:
.... Appalto will be contracts awarded by the client in its tender documents and subcontracts allowed in the client's tender documents. In this context a "subcontratto" would be a sub contract not explicitly contemplated in those documents. Just how you translate this will depend on the context, how creative you are and how much you want to put in brackets and footnotes, because in English they are all subcontracts.
Inter-Tra Jul 10, 2015:
attenzione bella differenza.. [..] Ne deriva che qualsiasi subcontratto (ovviamente se di «fornitura e posa») dove l'incidenza della manodopera **sia inferiore al 50% non è considerato subappalto** e sfugge alle norme restrittive dell'articolo 18 della legge antimafia, compresa la necessità dell'autorizzazione della stazione appaltante (nel senso che non è necessaria), a prescindere dall'importo dello stesso subcontratto.
http://www.bosettiegatti.eu/info/quesiti/llpp/l016subappalto...
It is difficult to find a good translating solution
philgoddard Jul 10, 2015:
Hello Could you give us the full context, please? I would normally expect them to mean the same thing, and I don't understand your reference to "different entities".

Proposed translations

15 hrs

subcontract / minor works contract

Most of the UK/US translations do not transfer the "subtle" difference. 'Subcontracting' is used for both terms predominatly.

And also many Italians have no idea of the different implications.

[..] Ne deriva che qualsiasi subcontratto (ovviamente se di «fornitura e posa») dove l'incidenza della manodopera **sia inferiore al 50% non è considerato subappalto** e sfugge alle norme restrittive dell'articolo 18 della legge antimafia, compresa la necessità dell'autorizzazione della stazione appaltante (nel senso che non è necessaria), a prescindere dall'importo dello stesso subcontratto.
http://www.bosettiegatti.eu/info/quesiti/llpp/l016subappalto...
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Could be of help

Note from asker:
Thank you Kate - this fits perfectly!
Peer comments on this reference comment:

agree NICOLAE CIPRIAN BERCHISAN
13 hrs
Something went wrong...
3 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search