Glossary entry

English term or phrase:

Can you in all seriousness contend that your response would be

Spanish translation:

¿Puedes con toda sinceridad/seriedad afirmar que tu respuesta sería...?

Added to glossary by Robert Forstag
Mar 18, 2016 18:04
8 yrs ago
3 viewers *
English term

Can you in all seriousness contend that your response would be

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters Personal letter
In this regard, I’d like to ask you to honestly consider what your reaction would have been if the shoe were on the other foot. In other words, if you had given me a bunch of stuff practically for free, plus my promise to handle a number of simple matters for you; if I had then needed to constantly remind you to handle these matters after you had repeatedly broken promises to do so; and if you had crowned such dreadful conduct by asking me for a sizable loan on the very day you learned that I was to receive a bequest from a deceased relative.

***Can you in all seriousness contend that your response would be*** anything other than one of outraged and unequivocal rejection?

I hope that at some point we can begin a new – and far more pleasant – chapter in our friendship. But for now, I am asking for your immediate assistance in bringing the present one to a swift conclusion.

En honor a la verdad, estás obligado a reconocer que tu respuesta no pudiera ser (otra que) ??

Proposed translations

+8
21 mins
Selected

¿puedes con toda sinceridad/seriedad afirmar que tu respuesta sería...?

¿puedes con toda sinceridad/seriedad afirmar que tu respuesta sería...?
Peer comment(s):

agree Kirsten Larsen (X) : Eso mismo:-)
8 mins
Gracias
agree Liliana Lopez
56 mins
Gracias
agree Beatriz Ramírez de Haro
3 hrs
Gracias
agree Mónica Algazi
3 hrs
Gracias
agree JohnMcDove : Yo pondría el sintagma adverbial detrás de "afirmar": ¿puedes afirmar con toda sinceridad/seriedad que tu respuesta sería...?
4 hrs
agree Jennifer Levey : Yes. Although as a native Englisher, I'd have expected "would be" to read "would have been" --> "habria sido". No obstante, the ST's wot it is, so ...
6 hrs
You are right! The English is wrong
agree Álvaro Espantaleón Moreno : I'm with Robin here. I would use "habría sido" in my translation, regardless of what the source text says. This is an informal letter. I'm also with John.
17 hrs
agree Marcelo González
2 days 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Rosa. Phoenix's suggestion is also viable here."
2 days 19 hrs

Honestamente, puede aseverar que su respuesta habría sido...

I am reluctant to use the familial pronoun in this context. It all sounds too formal to me to do so. I am more inclined to use a somewhat more formal lingo here. On the other hand, since this is hypothetical, I go for "would have been".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search