Aug 21, 2016 14:30
7 yrs ago
English term

let the duck see the rabbit

English to Spanish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Hello everyone,
I am translating the novel Paddy Clarke ha ha ha into Spanish (here you have the link to it https://books.google.co.uk/books?id=Wpa_s1K4hhAC&printsec=fr... This novel is set in Ireland during the 60s.

I don't know what the expression let the duck see the rabbit means (it can be found on page 10 of the link above)

Context: A father is showing to his son how to see fingerprints by pressing his finger against the window glass, he haules the venetian blinds to allow the light to come in and he says: -Out of the way and let the duck see the rabbit.
Change log

Aug 21, 2016 14:30: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Aug 21, 2016 23:06: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Discussion

JohnMcDove Aug 22, 2016:
Sí, esa también es buena, aunque no creo que sea muy conocida en España... :-)
Mónica Algazi Aug 22, 2016:
La otra versión De este lado del océano, cuando alguien se interpone y no podemos ver, le decimos: "¿te crees hijo/a de vidriero?"
Charles Davis Aug 22, 2016:
The only way to reproduce the effect would be to find a Spanish set phrase with the same meaning and misquote it in a similar way, though I'm not sure whether the reader would get the point. Alternatively, you may have to sacrifice the expression and just put what it means.
Charles Davis Aug 21, 2016:
Let the dog see the rabbit "Let the duck see the rabbit" is nonsense; it's a humorous/whimsical variation on the above expression:

"let the dog see the rabbit
Get out of the way, so I can see what I'm doing."
https://en.wiktionary.org/wiki/let_the_dog_see_the_rabbit

It's not an exclusively Irish expression, though it does seem to be used in Ireland; it's included in this website on Irish slang:
http://www.slang.ie/index.php?entryid=12313

Maybe the father has heard the expression used but has misheard "dog" for "duck", or maybe he's deliberately modified it for fun; it's difficult to say. What he means is: "Quita, déjame ver lo que estoy haciendo".

There's another example in this novel, where the speaker is a teacher demonstrating a cricket shot:

"“Come on, let the duck see the rabbit, kiddoes,” said Kiddo - he often says incomprehensible things like that."
https://books.google.es/books?id=CMGPuqUuCi0C&pg=PA11&lpg=PA...

Proposed translations

+6
10 hrs
Selected

la carne de burro no es transparente


Inspirado en las excelentes explicaciones de Charles, tal vez usaría algo así.

"Quita de enmedio, nene, que la carne de burro no es transparente".

O cualquier variación "graciosilla" de esto.

Saludos cordiales.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-08-22 00:41:34 GMT)
--------------------------------------------------

http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5208

https://www.google.com/search?q="la carne de burro no es tra...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2016-08-22 22:21:53 GMT)
--------------------------------------------------

Tras ver la intervención de Kirsten y algo más del contexto, parece que la expresión como anoto, aunque válida en general, tal vez no sea la óptima aquí. Tal vez aquí haga falta algo como "ahora vas (vais) a ver la luz".

Ahora vamos a poder verlo claro...

(Es siempre crucial tener el contexto exacto, para poder aportar la opción que pueda funcionar mejor, pero con esto creo que puedes sacar tu propia conclusión...) ¡Saludos cordiales!

https://books.google.com/books?id=e8F70MxEViAC&pg=PT16&lpg=P...
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Excelente idea
19 mins
Muchas gracias, Charles. :-) Tanto por el "agree" como por la explicación, pues esta no me la sabía... :-) Buen lunes y buena semana (aunque aquí todavía nos quedan unas horitas de domingo...)
agree Natalia Pedrosa
2 hrs
Muchas gracias, Natalia. :-)
agree lorenab23 : Bravo Johncito, genial!
3 hrs
¡Muchas gracias, Lorenita! :-) ¡Uy que me RonSojo! ;-)
agree Christian [email protected] : Hace 50 años que no oigo esa expresión. Buenos recuerdos de infancia. 60 ahora. Recién cumplidos.
12 hrs
Muchas gracias, Christen. Pero, ¡chaval!, ¿cuántos añitos tienes tú? ;-) / Ah, vale, 30 y 30... yo estoy en 26 y 27... :-)
agree Beatriz Ramírez de Haro : Muy utilizado cuando llegó la tele a España y los niños se pegaban a la pantalla sin dejar ver a los mayores.
13 hrs
Muchas gracias, Beatriz. :-) Sí, yo creo que la oí por primera vez hace 46 años... y medio... ;-) (O sea tenía yo, a la sazón, 6 añitos 1/2...)
agree Mónica Algazi : ¡Qué gracioso! No lo conocía. : )
15 hrs
Muchas gracias, Mónica. :-) Ah, pues eso sí que es curioso, yo pensaba que era del español universal...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 day 2 hrs

.... a ver si te enteras / si te das cuenta.

Apoyándome en este definición que incluye "what I´m meant to be doing":
http://es.urbandictionary.com/define.php?term=let the dog se...
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Ah, pues ahora que lo veo en contexto, (el poco que tenemos), también podría ir por aquí la cosa.
5 hrs
Something went wrong...
1 day 10 hrs

Apártate y dime "¿pato o conejo?"

Así traduciría yo en el contexto que mencionas.

Broma de padre a hijo, años 60, lección bien intencionada y perfecta.

Un saludo.
Something went wrong...
4 days

Veamos si es pato o conejo

Esta es una ilusión óptica, depende cómo se mire es lo que ves, un pato o un conejo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search