Aug 21, 2016 14:30
7 yrs ago
English term
let the duck see the rabbit
English to Spanish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Hello everyone,
I am translating the novel Paddy Clarke ha ha ha into Spanish (here you have the link to it https://books.google.co.uk/books?id=Wpa_s1K4hhAC&printsec=fr... This novel is set in Ireland during the 60s.
I don't know what the expression let the duck see the rabbit means (it can be found on page 10 of the link above)
Context: A father is showing to his son how to see fingerprints by pressing his finger against the window glass, he haules the venetian blinds to allow the light to come in and he says: -Out of the way and let the duck see the rabbit.
I am translating the novel Paddy Clarke ha ha ha into Spanish (here you have the link to it https://books.google.co.uk/books?id=Wpa_s1K4hhAC&printsec=fr... This novel is set in Ireland during the 60s.
I don't know what the expression let the duck see the rabbit means (it can be found on page 10 of the link above)
Context: A father is showing to his son how to see fingerprints by pressing his finger against the window glass, he haules the venetian blinds to allow the light to come in and he says: -Out of the way and let the duck see the rabbit.
Proposed translations
(Spanish)
3 +6 | la carne de burro no es transparente |
JohnMcDove
![]() |
3 +1 | .... a ver si te enteras / si te das cuenta. |
Kirsten Larsen (X)
![]() |
4 | Apártate y dime "¿pato o conejo?" |
InesV
![]() |
4 | Veamos si es pato o conejo |
Krimy
![]() |
Change log
Aug 21, 2016 14:30: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Aug 21, 2016 23:06: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
+6
10 hrs
Selected
la carne de burro no es transparente
Inspirado en las excelentes explicaciones de Charles, tal vez usaría algo así.
"Quita de enmedio, nene, que la carne de burro no es transparente".
O cualquier variación "graciosilla" de esto.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-08-22 00:41:34 GMT)
--------------------------------------------------
http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5208
https://www.google.com/search?q="la carne de burro no es tra...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2016-08-22 22:21:53 GMT)
--------------------------------------------------
Tras ver la intervención de Kirsten y algo más del contexto, parece que la expresión como anoto, aunque válida en general, tal vez no sea la óptima aquí. Tal vez aquí haga falta algo como "ahora vas (vais) a ver la luz".
Ahora vamos a poder verlo claro...
(Es siempre crucial tener el contexto exacto, para poder aportar la opción que pueda funcionar mejor, pero con esto creo que puedes sacar tu propia conclusión...) ¡Saludos cordiales!
https://books.google.com/books?id=e8F70MxEViAC&pg=PT16&lpg=P...
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: Excelente idea
19 mins
|
Muchas gracias, Charles. :-) Tanto por el "agree" como por la explicación, pues esta no me la sabía... :-) Buen lunes y buena semana (aunque aquí todavía nos quedan unas horitas de domingo...)
|
|
agree |
Natalia Pedrosa
2 hrs
|
Muchas gracias, Natalia. :-)
|
|
agree |
lorenab23
: Bravo Johncito, genial!
3 hrs
|
¡Muchas gracias, Lorenita! :-) ¡Uy que me RonSojo! ;-)
|
|
agree |
Christian [email protected]
: Hace 50 años que no oigo esa expresión. Buenos recuerdos de infancia. 60 ahora. Recién cumplidos.
12 hrs
|
Muchas gracias, Christen. Pero, ¡chaval!, ¿cuántos añitos tienes tú? ;-) / Ah, vale, 30 y 30... yo estoy en 26 y 27... :-)
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Muy utilizado cuando llegó la tele a España y los niños se pegaban a la pantalla sin dejar ver a los mayores.
13 hrs
|
Muchas gracias, Beatriz. :-) Sí, yo creo que la oí por primera vez hace 46 años... y medio... ;-) (O sea tenía yo, a la sazón, 6 añitos 1/2...)
|
|
agree |
Mónica Algazi
: ¡Qué gracioso! No lo conocía. : )
15 hrs
|
Muchas gracias, Mónica. :-) Ah, pues eso sí que es curioso, yo pensaba que era del español universal...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 day 2 hrs
.... a ver si te enteras / si te das cuenta.
Apoyándome en este definición que incluye "what I´m meant to be doing":
http://es.urbandictionary.com/define.php?term=let the dog se...
http://es.urbandictionary.com/define.php?term=let the dog se...
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Ah, pues ahora que lo veo en contexto, (el poco que tenemos), también podría ir por aquí la cosa.
5 hrs
|
1 day 10 hrs
Apártate y dime "¿pato o conejo?"
Así traduciría yo en el contexto que mencionas.
Broma de padre a hijo, años 60, lección bien intencionada y perfecta.
Un saludo.
Broma de padre a hijo, años 60, lección bien intencionada y perfecta.
Un saludo.
4 days
Veamos si es pato o conejo
Esta es una ilusión óptica, depende cómo se mire es lo que ves, un pato o un conejo.
Discussion
"let the dog see the rabbit
Get out of the way, so I can see what I'm doing."
https://en.wiktionary.org/wiki/let_the_dog_see_the_rabbit
It's not an exclusively Irish expression, though it does seem to be used in Ireland; it's included in this website on Irish slang:
http://www.slang.ie/index.php?entryid=12313
Maybe the father has heard the expression used but has misheard "dog" for "duck", or maybe he's deliberately modified it for fun; it's difficult to say. What he means is: "Quita, déjame ver lo que estoy haciendo".
There's another example in this novel, where the speaker is a teacher demonstrating a cricket shot:
"“Come on, let the duck see the rabbit, kiddoes,” said Kiddo - he often says incomprehensible things like that."
https://books.google.es/books?id=CMGPuqUuCi0C&pg=PA11&lpg=PA...