Glossary entry

português term or phrase:

Do saneamento de falhas formais

inglês translation:

Remediation of formal errors

Added to glossary by Roberto Dias
Jan 12, 2017 16:40
7 yrs ago
9 viewers *
português term

Do saneamento de falhas formais

português para inglês Direito/Patentes Governo/política Edital
Título de um capítulo do edital. Pensei em "Of the correction of formal problems", mas gostaria de usar algo mais específico, se houver.

Discussion

Roberto Dias (asker) Jan 15, 2017:
Thank you, guys!!
Mario Freitas Jan 15, 2017:
@ Roberto The only restriction, IMO, Roberto, would be to use the "of the" in the headings and titles, as we use in PT. For Example "Do Objeto Contratual" or "Das Partes". It would be very undue to translate it as "Of the Contractual Subject Matter" or "Of the Parties" as clause headings. It's the type of literal translation that makes it clear it is a translation, and makes it clear the translator is not a native speaker and perhaps not very acquainted with the contractual jargon. You have to think of the text as if it were a document originally written in English. How would you say it? What is the traditional contract jargon used in Enlglish, not a translation from PT.
The same thing applies to "Parágrafo Único". If you translate it as "Sole Paragraph", you'll let the world know this was a translation from Portuguese done by a PT native, for no EN-speaking country in the world uses "Sole Paragraph", only PT translators.
Teresa Freixinho Jan 15, 2017:
Roberto, tenho muita experiência na tradução de contratos. Em inglês não se começa uma cláusula com "of the", mas se vai direto ao assunto. Na explicação da minha sugestão eu havia escrito "Isso não se usa em português", mas queria dizer "não se usa em inglês", tal como alguns usam em português. O Mario explicou direitinho.
Roberto Dias (asker) Jan 15, 2017:
Thanks, Mario and Gilmar! Would it be incorrect to use "Of the" in contracts in English? (I won't use it as suggested, but I'd like to know if there are any rules about this)
Gilmar Fernandes Jan 12, 2017:
I totally agree with you, Mário! I just won't post a suggestion here since I'm really busy and as they say "time is money"....lol
Mario Freitas Jan 12, 2017:
Do e Da Em inglês, devemos excluir as preposições "do" e "da" dos cabeçalhos e títulos.
Aliás, acho que deviam excluí-las também em português, mas quem consegue promover alguma modificação lógica no juridiquês?

Proposed translations

+1
24 minutos
Selected

Formal error remediation

Error remediation é bastante comum.
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
1 hora
Grato!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Joao!"
1 hora

Formal modification of errors

:)
Note from asker:
Thanks, Sid!
Something went wrong...
+1
3 horas

Correction of formal errors/issues/problems/mistakes

Sugestão.

Não use "Of the" para traduzir o título em inglês. Isso não se usa em português. Comece com o substantivo.
Note from asker:
Thanks, Teresa! Em português é muito comum, você sabe se há alguma regra que torna seu uso incorreto em inglês?
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : Welcome back, TT.
1 hora
Obrigada, Mario!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search