Glossary entry (derived from question below)
português term or phrase:
Do saneamento de falhas formais
inglês translation:
Remediation of formal errors
Added to glossary by
Roberto Dias
Jan 12, 2017 16:40
7 yrs ago
9 viewers *
português term
Do saneamento de falhas formais
português para inglês
Direito/Patentes
Governo/política
Edital
Título de um capítulo do edital. Pensei em "Of the correction of formal problems", mas gostaria de usar algo mais específico, se houver.
Proposed translations
(inglês)
4 +1 | Formal error remediation | Joao Marcelo Trovao |
4 +1 | Correction of formal errors/issues/problems/mistakes | Teresa Freixinho |
4 | Formal modification of errors | Sid Ralph (X) |
Proposed translations
+1
24 minutos
Selected
Formal error remediation
Error remediation é bastante comum.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Joao!"
1 hora
Formal modification of errors
:)
Note from asker:
Thanks, Sid! |
+1
3 horas
Correction of formal errors/issues/problems/mistakes
Sugestão.
Não use "Of the" para traduzir o título em inglês. Isso não se usa em português. Comece com o substantivo.
Não use "Of the" para traduzir o título em inglês. Isso não se usa em português. Comece com o substantivo.
Note from asker:
Thanks, Teresa! Em português é muito comum, você sabe se há alguma regra que torna seu uso incorreto em inglês? |
Discussion
The same thing applies to "Parágrafo Único". If you translate it as "Sole Paragraph", you'll let the world know this was a translation from Portuguese done by a PT native, for no EN-speaking country in the world uses "Sole Paragraph", only PT translators.
Aliás, acho que deviam excluí-las também em português, mas quem consegue promover alguma modificação lógica no juridiquês?