Glossary entry

Portuguese term or phrase:

vira essa boca para lá

English translation:

don\'t even think of it

Added to glossary by Tania Pires
Mar 7, 2017 10:34
7 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term

vira essa boca para lá

Portuguese to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Subtitles
'Não está morrendo não, vira essa boca para lá.'

What would be a good British expression for this?

Thanks in advance for your help!

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

don't even think of it

Sounds normal
Note from asker:
Thanks Douglas!
Peer comment(s):

agree Irene Berlin
2 hrs
Thanks Irene
agree airmailrpl
4 hrs
thanks
agree Nick Taylor
12 hrs
thanks Nick
agree Marian Vieyra : Yes or God forbid.
1 day 23 hrs
thanks Marian
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

Bite your tongue!

Como dizer "Vira essa boca pra lá!" em inglês

Avatar do usuário JacksonB 95 •2 Expert Member - 08 Ago 2010, 21:33

Uma expressão muito usada em português, quando alguém diz que algo pode acontecer, e você tem medo que aconteça ou sabe que pode ser verdade, você provavelmente vai dizer > "Vira essa boca pra lá!"

Em inglês, ficaria assim > "Bite your tongue!"
Note from asker:
Tinha-me esqueido dessa expressão. Obrigada!
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
17 hrs
neutral Marian Vieyra : If your definition of the Portuguese is correct, then we wouldn't use 'Bite your tongue' in English. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bite-you...
1 day 23 hrs
Something went wrong...
6 mins

knock on wood

sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2017-03-07 10:50:40 GMT)
--------------------------------------------------

British English: Touch wood!
Note from asker:
Obrigada, Nuno, mas essa expressão está relacionada com bater em madeira, não é bem o que procuro.
Peer comment(s):

agree Irene Berlin
2 hrs
Obrigado, Irene :-)
disagree Marian Vieyra : We wouldn't use 'knock on wood' hoping someone won't die.
2 days 3 mins
Something went wrong...
+5
27 mins

Perish the thought

http://idioms.thefreedictionary.com/Perish the thought

Perish the thought.
Fig. Do not even consider thinking of such a (negative) thing. If you should become ill—perish the thought—I'd take care of you. I'm afraid that we need a new car. Perish the thought.

perish the thought
Don't even think of it. This expression is used as a wish that what was just mentioned will never happen. For example, He's going to give another speech? Perish the thought! This phrase appeared in Handel's oratorio Joshua (1748; text by Thomas Morell): "It never shall be said that our allies in vain implor'd our aid. Perish the thought!"

perish the thought
Used to express the wish that one not even think about something.
Note from asker:
Thanks Gilmar!
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof
1 hr
Thanks Verginia :)
agree Jennifer Byers : Very British!
2 hrs
Thanks Jenny:) Yeah even though I'm a Yankee, I picked a British expression since Tania specifically asked for it in the question. Cheers :))
agree Georgia Morg (X)
6 hrs
Thanks Georgia :) "Georgia on my mind" Ray Charles!
agree Sabrina Silva de Paula
8 hrs
Thank you Sabrina :)
agree rdemarch
14 hrs
Thanks you Demarchi :)
neutral Marian Vieyra : A good, old-fashioned expression that has somehow today acquired a slight facetious tone. Not sure if it fits the context of dying. Especially as 'perish' also meansing to die.
1 day 23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search