This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 6, 2017 13:01
7 yrs ago
25 viewers *
English term
por vs. en
English to Spanish
Art/Literary
Finance (general)
por vs. en
Buenos días, estoy corrigiendo un texto cuyo original es el siguiente:
He graduated from Denison University and received a master’s degree from Stanford University before going on to complete a DBA at the Bosphorous University.
Y la traducción es
Se graduó ***por*** la Universidad de Denison y obtuvo un máster ***por*** la Universidad de Stanford antes de completar el doctorado en administración de empresas (DBA) en la Universidad del Bósforo.
Ese "por" me suena espantoso, para mí debería ser "en la Universidad..."
¿Alguien puede confirmar si es correcto usar por en este contexto?
Muchas gracias
He graduated from Denison University and received a master’s degree from Stanford University before going on to complete a DBA at the Bosphorous University.
Y la traducción es
Se graduó ***por*** la Universidad de Denison y obtuvo un máster ***por*** la Universidad de Stanford antes de completar el doctorado en administración de empresas (DBA) en la Universidad del Bósforo.
Ese "por" me suena espantoso, para mí debería ser "en la Universidad..."
¿Alguien puede confirmar si es correcto usar por en este contexto?
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | de |
Candace Holt Ryan
![]() |
Proposed translations
+2
12 mins
de
Debe ser - "se graduó <de> la Universidad de Denison".
Peer comment(s):
agree |
Rebecca Breekveldt
: si, también me parece que debería ser 'graduarse de' y 'obtener un titulo de'
1 min
|
Gracias, Rebecca.
|
|
neutral |
Toni Castano
: Tengo todas mis reservas hacia la corrección de "graduarse de una universidad". Puede hablarse de "graduado de una universidad", pero "graduarse de" no es correcto.
7 mins
|
neutral |
Natalia Pedrosa
: De acuerdo con Toni.
1 hr
|
agree |
Mónica Algazi
: Y de acuerdo con Toni: egresar de, culminar estudios universitarios en
3 hrs
|
Reference comments
1 day 4 hrs
Reference:
licenciado en XXXX "por" la Universidad de YYY
Note from asker:
Se supone que en Fundeu deberían saber escribir. Gracias, Margarita. De todos modos a mi oído le suena horroroso, forzado y a mala traducción vaya a saber de cuál idioma. Un abrazo. |
Discussion
La expresión "graduado o licenciado POR la Universidad (...)" es muy habitual en español y lo que hay detrás es sencillamente "persona con título de graduado o licenciado EXPEDIDO POR la Universidad (...)".
"Se graduó por la Universidad de Florencia (Italia) en 2003 y es Máster en Gestión y Auditoría Medioambiental por la Universidad de Cádiz."
https://www.uco.es/servicios/comunicacion/actualidad/itemlis...
"La Srta. Borrás, que fue maestra en Buenos Aires y que se graduó por la Universidad Católica Argentina, enseña en la ciudad de Charlotte, en el estado de Carolina del Norte, en el sureste de los Estados Unidos."
http://www.uca.edu.ar/index.php/site/index/es/uca/facultad-d...
El Ministerio Español de Asuntos Exteriores puede que no sea el mejor modelo:
"Se graduó en derecho por la Universidad de Dhaka"
http://www.exteriores.gob.es/Documents/FichasPais/BANGLADESH...
"Graduarse en la universidad de" sí que es más frecuente.
El vínculo del DPD no aporta nada sobre este punto; solo dice que se emplea "en" para la disciplina (en matemáticas) y "de" para la profesión (de abogado)
Respecto a la segunda pregunta, si se recurre a la alternativa de "máster expedido por" tenemos un sujeto paciente (por la Universidad de Stanford) y es imprescindible el uso de "por". Expresado con un sujeto agente sería "la Universidad de Stanford expidió/otorgó" el máster a don/doña (beneficiario). En este caso concreto, por la estructura de la frase yo optaría por un sujeto paciente. La cláusula "un máster por la Universidad de (...)", así, sin más, no es correcto en español de España, aunque lo entiende cualquiera. La alternativa a la versión con sujeto paciente es el uso de la preposición "de" (= un máster de la Universidad de Stanford).
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=graduar
Yo lo traduciría de la forma siguiente:
Se graduó en la Universidad de Denison y obtuvo un máster otorgado/concedido por///de la Universidad de Stanford (...).
Graduarse "por" suena incorrecto en español de España. Y por lo que veo también en tu país.