Glossary entry

русский term or phrase:

хвостовая часть крыла (самолета)

болгарский translation:

опашна част на крилото

Added to glossary by Vesselina Georgieva
Feb 12, 2004 13:50
20 yrs ago
русский term

хвостовая часть крыла (самолета)

русский => болгарский Техника Авиация и космонавтика, летательные аппараты
Казва ли се "опашна част на крилото"? И няма ли риск да се сбърка с опашната част на самолета?

Discussion

invguy Feb 17, 2004:
"...����� ����� � �� ��� �����, ��� ����." ���, ��������� ���� - �������, ���� �� �������. ��, ����� ����� ��� �������: ��-����. "���" - ����� �������, ������� �����, � "�����" ����� �� ����������� � ���. �������� �������������� "���".
invguy Feb 16, 2004:
��������� (������, ������). �������� ������� ����, ����� ������� �� �����; �� ������ ���������� ���� (������ ���� ����� ������� � ������) ������� ����� ��������������� ���������. �.�., ���-���� "����� ����" - ���. ����������! :)
invguy Feb 16, 2004:
��������, Marbella, �� ���� ���� ���� �� ������� �� ����� :) �����: ��, ��� � ����, ���������� �������� ��-���������. ��� ������ ����� ���������� ������������ � ������ ��������. ����/������� ������������ ���� ��������� �� �����
Non-ProZ.com Feb 12, 2004:
��� ��� ���� ����� ����� ��������:
"�� �������� ����������� ����� ����� ���� 40 ���, ������� ���������:
1. �������� ������ ������ ������.....;
2. ��������� ����� ����;
3. ������� ���� ����� �����������...;
� ���� �� 10.
Boyan Brezinsky Feb 12, 2004:
������ ��� ������ �������� ��...
Boyan Brezinsky Feb 12, 2004:
������ ������, �� ���� �� �����. � �� � ����� �������.

Proposed translations

+1
1 час
Selected

опашна част на крилото

Термините в авиацията ни са или буквален превод от руски, или от английски. Така че като нищо си е опашна част на крило, както и подова настилка, без да съм сигурна.
Долният линк може да Ви е от помощ, макар че се отнася повече за контрол на въздушното движение.
Peer comment(s):

agree Ludwig Chekhovtsov
3 час
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
-1
18 мин

задкрилка


Справки: http://www.geocities.com/Pentagon/Barracks/8515/mig23bn.htm


Промяната на ъгъла на стреловидност е за цялото крило, което увеличава ефекта от това сложно технологическо решение, за разлика от някои други самолети, където промяната на ъгъла е само за част от крилото. Подвижната част има предкрилки и задкрилки.
Peer comment(s):

disagree Boyan Brezinsky : Които на руски са "закрылки" и "предкрылки", а не "хвостовая часть крыла"
6 мин
neutral Ludwig Chekhovtsov : Закрылки это подвижные элементы хвостовой части крыла, а предкрылки - носовой.
5 час
Something went wrong...
+2
5 час

Риска нет, не бойтесь:

Хвостовая часть есть и у крыла, и у фюзеляжа, и у самолета. По крайней мере, в русском авиационно-техническом языке, если так можно сказать.

Нет причин не согласиться с коллегой Елизаветой Тотевой в том, что, скорее всего, так же обстоит дело и с болгарским.

5.1. Внешние формы крыла ЯК-25
Хвостовая часть крыла занята элеронами и взлетно-посадочными щитками. ... На конце крыла в хвостовой его части размещены элероны. Между элеронами и фюзеляжем вся хвостовая часть крыла занята выдвижным щитком - закрылком.
cnit.ssau.ru/virt_lab/krilo/yak25/d5_1.htm


--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-15 00:17:34 (GMT)
--------------------------------------------------

На бялата опашка на крилото на самолета да има червена роза, като пред нея има зелено листо, леко припокрита така, че да се получи стилизиран българския флаг /бял фон, зелено листо, червена роза/
www.mtc.government.bg/Presscenter/News/ November/KONKURS/proposals.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-16 02:11:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Коллеги, я не спорю, раз вы так считаете, вам виднее. Задняя так задняя. Вообще-то так даже и по-русски можно сказать, но просто в авиации принято говорить хвостовая, звучит вроде бы не так грубо, как задняя.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-16 11:33:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, я вспомнил, что и моряки не любят говорить: задняя-передняя. У них не задняя часть корабля, а кормовая (или корма, как у самолета - хвост), не задняя рубка, а кормовая и т.д.
Peer comment(s):

agree Boyan Brezinsky : Ами щом е това е вярно, тогава да е "задна част на крилото".
19 час
Нямам нищо против. Благодаря !
agree invguy : Съгласен, "задна част на крилото" е най-добре. На руски "хвостовой" има значението на "заден"; а на български при самолетите опашката си е опашка, и прилагателното "опашен" IMO си е само за там. ADDED: Прошу посмотреть на Ask the Asker
2 дн 4 час
Я уже был готов согласиться, но вдруг обнаружил, что и по-болгарски у рыла может быть хвост (опашка) - см. выше
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search