Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
México en la piel
English translation:
Mexico through and through
Added to glossary by
Teressa Weaver
Sep 25, 2017 23:24
6 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
México en la piel
Spanish to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
photo caption
This is the caption beneath a picture of young girls dressed in traditional Mexican garb. There is no other context.
My attempt is "Mexican to the bone." Perhaps there is a more elegant phrase?
My attempt is "Mexican to the bone." Perhaps there is a more elegant phrase?
Proposed translations
(English)
3 +5 | Mexico through and through | Muriel Vasconcellos |
3 +1 | Mexico in all its beauty | David Hollywood |
3 | Breathing Mexico with every pore | franglish |
3 -1 | Mexico in flesh and blood | James Peel |
Change log
Sep 25, 2017 23:24: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Sep 25, 2017 23:25: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
+5
2 hrs
Selected
Mexico through and through
Another possibility.
https://www.google.com/search?q="through and through" &ie=ut...
through and throug
1.
in every aspect; thoroughly or completely.
"Harriet was a political animal through and through"
synonyms: in every respect, to the core; thoroughly, utterly, absolutely, completely, totally, wholly, fully, entirely, unconditionally, unreservedly, altogether, out-and-out
https://www.google.com/search?q="through and through" &ie=ut...
through and throug
1.
in every aspect; thoroughly or completely.
"Harriet was a political animal through and through"
synonyms: in every respect, to the core; thoroughly, utterly, absolutely, completely, totally, wholly, fully, entirely, unconditionally, unreservedly, altogether, out-and-out
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: Since I don't think anything with "skin" would work here (Mexico in/on your skin? Not really), or capture the allusion to the song (see discussion), this would do the job, I think.
5 hrs
|
Thank you,Charles!
|
|
agree |
Andres Fekete
11 hrs
|
Thank you, Andrés!
|
|
agree |
neilmac
: Best in show so far IMHO...
12 hrs
|
Thank you, Neil!
|
|
agree |
AllegroTrans
18 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Teressa Weaver
: Well, it's not letting me select the best response. But "Mexico through and through" seems best to me.
2 days 21 hrs
|
Thank you, Teressa!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This seems to best capture the idea. Although I would share points with the comment about this being linked to a popular song....."
+1
2 hrs
Mexico in all its beauty
maybe
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-09-26 01:47:20 GMT)
--------------------------------------------------
catches the idea of the beauty of the country while playing on the beauty of the girls implicitly sending the mesage
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-09-26 02:05:23 GMT)
--------------------------------------------------
the "all" covers the "piel" aspect
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-09-26 01:47:20 GMT)
--------------------------------------------------
catches the idea of the beauty of the country while playing on the beauty of the girls implicitly sending the mesage
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-09-26 02:05:23 GMT)
--------------------------------------------------
the "all" covers the "piel" aspect
-1
11 hrs
Mexico in flesh and blood
Just another option - trying to find an expression which captures the idea of Mexico being a part of their very being
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: This actually sounds gory alongside a picture of young girls, there is no "linkage" between the picture and the caption
9 hrs
|
14 hrs
Breathing Mexico with every pore
"To breathe with every pore" is a positive expression reflecting wellbeing, and it keeps the idea of skin without naming it.
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: Against a picture of young girls, an allusion to breathing simply doesn't work for me; there needs to be some linkage (might work for example for a picture of big brawny weighlifters or three guys doing their 250th press-up)
6 hrs
|
Hihihi... What a bizarre association!
|
Discussion
"Vestida con el mar de Cozumel
Con el color del sol por todo el cuerpo
Asi se lleva México en la piel [...]
Asi como unos labios por la piel
Asi te envuelve México, asi te sabe México
Y asi se lleva México en la piel"
Not that this really helps with the translation. There's no immediately familiar English version of the title, which suggests both "Mexico under my skin" and Mexico on/in the skin. A problem with "skin" in English is that it can suggest superficiality (skin-deep).
The song evokes Mexico as something worn and felt on the skin, and the girls in the picture are "wearing Mexico on their skin". You could probably construct a cultural reading in terms of the indigenous female body as an allegory of Mexico, going back, perhaps, to La Malinche.