Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
en-US
French translation:
anglais (américain) / en-US
English term
en-US
3 +2 | anglais (américain) | Tony M |
3 +2 | anglais (États-Unis) | B D Finch |
Dec 7, 2018 13:13: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Dec 7, 2018 13:13: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Dec 8, 2018 09:32: writeaway changed "Field" from "Bus/Financial" to "Other" , "Field (write-in)" from "Job postings" to "job postings/HR"
Dec 8, 2018 10:38: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Dec 12, 2018 06:48: Tony M Created KOG entry
Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, Rachel Fell, Rob Grayson
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
anglais (américain)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-07 14:23:08 GMT)
--------------------------------------------------
As the original hyphen is only really a convention of the ISO language coades, I would personally ot even be tempted to use in in my translation, since the hyphen isn't so often used in that way in FR anyway.
Or else, because it is an intentational standard code, it might be best to leave it anyway!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-12-07 15:32:53 GMT)
--------------------------------------------------
Asker, your comment that it "cannot be left in English" seems decidely curious!
I know the Canadians are sometimes quite obsessive about avoiding anglicisms at all costs, but in this instance, it is an intenrationally-recognized ISO language code, and as such, should NEVER be translated in any language!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-12-07 15:46:37 GMT)
--------------------------------------------------
For info:
https://www.iso.org/iso-639-language-codes.html
agree |
Christian Fournier
2 hrs
|
Merci, Christian !
|
|
agree |
AllegroTrans
3 days 7 hrs
|
Thanks, C!
|
anglais (États-Unis)
ftp://egkw.com/Windows/PolicyDefinitions/fr-FR/Globalization...
Par exemple, en-US correspond à l'anglais (États-Unis).
www.support.xerox.com/support/xerox-digital.../enus.html?.....
Terme/acronyme Définition. DA ..... et « usa.xerox.com » peuvent être ajoutés aux domaines de courriel pris en charge pour ... Anglais – États-Unis (en-US).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-12-07 15:42:17 GMT)
--------------------------------------------------
As you have now said it needs to be kept as an abbreviation, then I think you should retain "en-US".
https://fr.wikipedia.org/wiki/Modèle:Code_langue
Ce modèle sert à convertir en code de langue IETF les noms français de langues ... anglais américain = en-US; anglais britannique = en-GB; anglais canadien ...
https://fr.wikipedia.org/wiki/Étiquette_d'identification_de_...
"Les étiquettes d’identification de langues IETF (où le sigle désigne l'Internet Engineering Task Force) sont issues d’un code standardisé qui permet d’attribuer des étiquettes structurées et hiérarchisées permettant d’identifier les langues ou familles et collections de langues ou variétés linguistiques de ces langues. Elles ne sont pas réservées aux seules données et documents écrits, mais peuvent étiqueter aussi des contenus audio, multimédia, ou tout type de données de localisation dépendantes de la langue et d’autres paramètres de nature linguistique."
agree |
Tony M
: Although in practice, the French use 'américain' to mean 'North American', encompassing Canada as well (unless the latter is mentioned separately).
22 mins
|
Thanks Tony. They also call us all "les anglo-saxons". We should campaign for better teaching of history and geography in French schools.
|
|
agree |
AllegroTrans
3 days 7 hrs
|
Discussion