Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
characters very different
Spanish translation:
maneras de ser muy distintas
English term
different characters
Note: This may seem obvious but it's important to know how to translate it accurately either as 'personalidades/caracteres/personajes'?
Like many, He didn’t really understand that there are characters very different from his own.
My translation:
Al igual que muchos, él realmente no comprendía que hay personalidades muy diferentes de la suya.
Nota: Por favor, haced los cambios que os parezcan oportunos. La traducción se presta a múltiples opciones que enriquecen el resultado final.
GRACIAS
Jan 19, 2019 22:16: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Non-PRO (2): abe(L)solano, Pablo Cruz
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
maneras de ser muy distintas
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-01-18 21:44:35 GMT)
--------------------------------------------------
Lo diría así: "Como tantos otros, no era realmente consciente de que existen maneras de ser muy distintas de la suya".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2019-01-19 22:37:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Cuidado, María, con tu última propuesta. Hay una diferencia de significado demasiado grande entre "he didn’t really understand" y "no podía siquiera imaginar"
Sí, algo así como: Como tantos otros, él en realidad no sabía que existían maneras de ser muy distintas a la suya. |
¿Puedes traducir la frase Bea para comparar con el resto? Gracias |
Gracias Bea. Saludos |
Gracias Beatriz, lo tendré en cuenta. |
personalidades diferentes
caracteres diferentes
Like many, He didn’t really understand that there are characters very different from his own.
Como mucha gente, (él) no comprendía que existían caracteres muy distintos al suyo.
De todas formas, estaría bien saber el/la autor/a o en qué escuela psicológica se basa.
¡Que tengas buena tarde!
'caracteres/personalidades muy diferentes'
Y la siguiente, mi propuesta de traducción de la frase entera.
'Al igual que MUCHAS PERSONAS, él NO ENTENDÍA REALMENTE/NO SE DABA REALMENTE CUENTA que existen caracteres/personalidades muy diferentes AL DE ÉL/A LA DE ÉL'.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2019-01-18 19:25:04 GMT)
--------------------------------------------------
Es cierto, María, que hay que evitar la repetición del pronombre 'él'.
Sugiero eliminar el primero.
Me gusta tu opción mucho. Gracias Beatriz. |
habría que evitar la repetición del pronombre 'él'. Gracias Beatriz. |
Así estaría bien, quitando el pronombre él como sugieres. Gracias. |
Discussion
Como tantos otros, no podía siquiera imaginar que hubiera maneras de ser tan distintas de la suya
1. En esto, estamos de acuerdo en que hay libertad de expresión, y también LIBERTAD DE TRADUCCIÓN. Y pienso que quien maneja bien el español puede elegir lo que le suena mejor, por supuesto dentro de un límite y sin violentar el original a traducir. Dicho esto, y dentro de los márgenes de trasladar el sentido de lo que hay que traducir, se ve que a menudo la resonancia de las palabras varía de una persona a otra.
2. En cuanto al término 'carácter', para mí está claro que en este caso y contexto (y casi siempre), se refiere a lo que habitualmente se entiende por esa palabra: dicho rápidamente, algo así como 'la manera de ser de una persona'. Y yo no lo entendería como 'rasgos característicos'. Una vez más, la libertad de traducción. En mi opinión, en este caso se pueden usar tanto 'carácter' como 'personalidad': lo que le suene mejor a cada uno. Lo que yo llamo "la música".
3. Sí. Una vez más, es cuestión de gustos.
4. En cuanto al posesivo, estoy de acuerdo SÓLO EN PARTE con lo que dicen la RAE y Fundéu (con los que ESTOY A VECES DE ACUERDO Y OTRAS NO, y me suena mal 'la casa suya'. Aunque venga Dios a verme, y diga que es correcto y le suena a música celestial.
https://www.fundeu.es/recomendacion/delante-cerca-detras/
https://sinfaltas.com/2017/06/30/por-que-detras-mio-si-es-co...
Vaya por delante que tus opciones me parecen bien. En todo caso, y por matizar,
1. La idea del original en la primera parte, He didn’t really understand, creo traslada precisamente eso que en castellano expresamos como era incapaz de concebir, no podía siquiera imaginar, por mucho que puedas utilizar expresiones más literales si te sientes más cómoda.
2. Caracteres es también correcto pero me resulta discretamente ambiguo en este caso, pues no me queda claro si se refiere al carácter (como es el caso) o a rasgos característicos (que no es exactamente lo que pretende el original). De ahí que, personalmente, escogería entre personalidad vs. formas o maneras de ser.
3. Tan distintas a la suya traslada esa idea de disparidad, de diferencia, tal y como sugieres.
4. Finalmente, en cuanto al posesivo y como tema tangencial interesante, te paso un enlace con la opinión de la RAE al respecto -consciente en todo caso de que la construcción con suyo suena incorrecta a una gran parte de los hablantes cultos en castellano (aunque no sea así):
la casa de María = su casa o la casa suya
http://www.rae.es/consultas/detras-de-mi-encima-de-mi-al-lad...
Recogiendo diversos comentarios, propondría dos alternativas posibles:
1)
'AL IGUAL QUE MUCHAS PERSONAS, NO SE DABA REALMENTE CUENTA DE QUE HUBIERA PERSONALIDADES TAN DIFERENTES A LA DE ÉL’.
2)
‘AL IGUAL QUE MUCHAS PERSONAS, REALMENTE NO ENTENDÍA QUE EXISTEN CARACTERES MUY DIFERENTES AL DE ÉL’.
Ahora bien, con el máximo respeto, no veo muy acorde/adecuada la expresión 'no podía imaginar'. En ese caso, diría 'era incapaz de concebir', o 'no podía concebir'...
Por otro lado, una pequeña cuestión de matices: Lo primero que me sugiere el término 'distintas' es la idea de 'diversas', mientras que 'diferentes' me sugiere 'dispar', que es de lo que se trata.
También reitero lo que le decía a María acerca del posesivo:
‘Su personalidad’ es correcto. ‘Personalidad suya’ no es correcto.
(...) no podía imaginar que hubiera personalidades tan distintas a la suya.
Como tantas otras personas, no se daba cuenta de que había maneras de ser muy distintas a la suya.
Pienso que esta opción de María es mejor que su anterior, pero creo que todavía no da completamente en el clavo.
VÉASE mi propuesta de traducción de la frase entera.
Y un pequeño comentario: Pienso que el posesivo 'SUYA' no corresponde, y que en su lugar debe decirse 'DISTINTAS (DIFERENTES) A LA DE ÉL'. Saludos cordiales.
Como tantos otros, él en realidad no sabía que existían personalidades muy distintas de la suya.