English term
he is not in a psychological state
Gracias
3 | no se encuentra en un estado afectado psicológicamente |
JohnMcDove
![]() |
3 +3 | No tiene un problema psicológico |
Antonio Escalante
![]() |
3 +1 | no se encuentra en un estado psicológico especial |
Chema Nieto Castañón
![]() |
Feb 28, 2019 20:40: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Mar 1, 2019 08:03: Kirsten Larsen (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Eugenia Martin, Robert Forstag, Kirsten Larsen (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
no se encuentra en un estado afectado psicológicamente
Un par de opciones que..., ¿tal vez servirían?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2019-03-01 23:30:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, un placer. :-)
No tiene un problema psicológico
agree |
Mónica Algazi
1 hr
|
Gracias, Mónica
|
|
agree |
abe(L)solano
9 hrs
|
agree |
Claudia Orozco
19 hrs
|
no se encuentra en un estado psicológico especial
En castellano, la expresión sin coletilla (estado psicológico) se quedaría "coja"; de ahí el añadido, por otro lado habitual, de "especial" (o "particular").
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2019-03-01 20:26:02 GMT)
--------------------------------------------------
* en este caso en particular, a psychological state se refiere, indirectamente, al estado de negación que tradicionalmente podría atribuírsele a Jeff. Cuando el autor dice que Jeff no se encuentra en un estado psicológico especial, alude así a las referencias previas y posteriores a un estado de negación, que el autor rechaza como descripción válida de la motivación conductual de Jeff.
Discussion
Planteabas en otra pregunta que tú dirías
'no se encuentra en ningún (tipo de) estado psicológico'.
Supongo que te refieres a este caso.
Aunque ya hayas cerrado aquí, tengo la sensación de que estado psicológico, sin más, se queda corto en este contexto al expresarlo en castellano. En castellano se suele referir como estados psicológicos especiales precisamente a aquellos contextos mentales y emocionales que pueden condicionar el tipo de conductas y respuestas de los sujetos. Específicamente, el original se refiere (aunque indirectamente) al estado de negación. En tanto que tal, y si el contexto permite tal relación, "ningún tipo de estado psicológico" podría funcionar. Personalmente sin embargo no dudaría en utilizar "estado psicológico especial" en este caso.
¡Saludos!