Glossary entry

English term or phrase:

I was all over the place

Spanish translation:

Andaba sin rumbo

Added to glossary by scar999
Jul 10, 2021 17:15
2 yrs ago
43 viewers *
English term

I was all over the place

English to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings personal development
It was a rough journey toward discovering who I was again. So much of my identity had been built on material success. I was now finding my way and recalibrating myself as an entrepreneur. To say that I was all over the place would be an understatement. It was not easy, but eventually, I reached a turning point, and things started to click into place.

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

Andaba sin rumbo

Podrías usar cualquier frase coloquial que exprese el estado de desorden emocional del sujeto.
Andaba sin rumbo
Mi vida era un desastre
No tenía idea de lo que hacía (con mi vida)
No me centraba

Y un largo etcétera.
Peer comment(s):

agree O G V : andar sin rumbo, muy acertada!
19 mins
Gracias, Oscar :)
disagree Victor Torres : Me parece que no signfica desorientado o perdido.
1 hr
agree Víctor Zamorano : Nada mal!
4 hrs
Gracias, Víctor :)
agree Mónica Algazi
5 hrs
Gracias 🤗
agree Juan Gil
1 day 2 hrs
Gracias, Juan :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sí. Andar sin rumbo funciona bien. Muchas gracias"
9 mins

desubicado/no daba pie con bola

entiendo que la idea que se quiere transmitir es que el protagonista estaba o se sentía desubicado, perdido. Para hacerlo más coloquial (que creo que es lo que pasa con "I was all over the place") depende mucho, como casi siempre, del contexto: a qué país va destinado el texto.
Te propongo "no dar pie con bola" porque me suena bastánte estándar, pero no estoy ni mucho menos seguro.
Peer comment(s):

disagree Victor Torres : La respuesta sugerida equivaldría a confundido, y me parece que no es el significado que tiene.
1 hr
agree Jose Marino
1 day 13 hrs
Gracias, Jose!
Something went wrong...
+1
21 mins

era desenfocado/desorganizado

https://www.nglish.com/spanish/en/all over the place

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2021-07-10 17:38:40 GMT)
--------------------------------------------------

o "desorientado"
Peer comment(s):

agree Paula Hernandez : Desenfocado/desorientado me suena muy bien
1 day 20 hrs
Gracias, Paula. Creo que las dos opciones que has mencionado son mejores que "desorganizado".
Something went wrong...
2 hrs

Disperso

El término hace referencia a cuando una persona no se concentra en algo específico sino que su mente esta divagando, debido a una falta de enfoque.
Example sentence:

No podía aterrizar el punto, me hallaba disperso.

Something went wrong...
2 hrs

iba dando bandazos // estaba descentrado

dar bandazos
1. loc. verb. Vivir de manera inestable, sin lograr lo que se persigue.
https://dle.rae.es/bandazo?m=form

descentrado, da
Del part. de descentrar.
2. adj. Que se encuentra fuera del estado o lugar de su natural asiento y acomodo.
3. adj. Desorientado, disperso, desequilibrado.
https://dle.rae.es/descentrado?m=form

Sugerencias:
- "Me quedaría corto si dijera que iba dando bandazos"
- "Me quedaría corto si dijera que estaba descentrado"
Something went wrong...

Reference comments

7 hrs
Reference:

all over the place idiom

all over the place idiom
Save Word
To save this word, you'll need to log in.

Log In
Definition of all over the place
informal
1: in many different areas or locations : everywhere
The kids left their toys all over the place.
Bullets were flying all over the place.
2: not organized in a logical way
Your essay lacks organization; your ideas are all over the place.

https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/all-o...
in a lot of different places or in all parts of a place:
You can buy T-shirts like this all over the place.
There were dirty dishes and clothes all over the place.
People were throwing up all over the joint.
Nobody sits around and watches TV together as a family any more - there are laptops and screens all over the shop.

informal
not correct, regular, or well organized; changing a lot without reason:
His drumming was all over the place.
The team were all over the shop today.
Shakespeare was all over the shop with his apostrophes.

de linguee

That means you are containing the mind around certain projects and activities, and are forcing the mind not to be all over the place all day long. womenshealth.gov
Eso significa que la mente se contiene alrededor de ciertos proyectos y actividades, y forzarla a no deambular todo el día". womenshealth.gov

https://spanish.stackexchange.com/questions/22090/cómo-expre...

¿Cómo expresar en español “all over the place” para indicar ideas incoherentes o poco estructuradas?
Asked 3 years, 10 months ago
Active 3 years, 10 months ago
Viewed 2k times

10


"All over the place" es una frase idiomática para expresar que algo carece de orden y estructura. Básicamente, alude a lo disperso de lo que se quiere explicar.

Por ejemplo, si yo redactase una publicación y empezase explicando una idea, pero luego me fuese por las ramas con otras ideas pero de vez en cuando volviese a lo principal y en vez de estructurar con claridad lo que quiero expresar pareciesen varias ideas en el mismo saco, alguien podría decir que en mi publicación mis ideas están "all over the place".

Una traducción literal como (estar) "por todas partes" puede servir en muchos de los contextos, especialmente si nos referimos a objetos físicos. Sin embargo, cuando el uso es más simbólico o referido a conceptos abstractos esa traducción puede no funcionar tan bien. Por ejemplo:

I'm really distracted lately. My thoughts are all over the place

I didn't like his essay. His ideas were all over the place

¿Existe una frase idiomática equivalente en español a "all over the place" para indicar que ideas o conceptos son incoherentes, poco claros, dispersos, etc.?

6 Answers

7

En cuanto a frases que pueden comunicar el sentido, tanto literal como figurado, de "estar algo por todas partes", me viene a la mente especialmente una:

sin ton ni son.

locs. advs. coloqs. Sin motivo, ocasión o causa, o fuera de orden y medida. U. t. c. locs. adjs.
Usándola en tus ejemplos:

Estoy muy distraída últimamente. Mis pensamientos van sin ton ni son.
No me gustó su ensayo. Ponía sus ideas sin ton ni son.
Otras expresiones válidas son: "sin orden ni concierto" (definición al final de todo), "al tuntún" o, ya estirando un poco, "ir de aquí para allá".

En cuanto a palabras, se podrían usar: desordenado, desperdigado, o incluso esturreado.

Respecto a lo indicado en otras respuestas sobre Ⓧ"irse por las ramas", no me convence, pues tiene un significado bastante especifico que no tiene por que implicar desorden:

Ⓧ irse alguien por las ramas.

loc. verb. coloq. Detenerse en lo menos sustancial de un asunto, dejando lo más importante.
Share
Improve this answer
Follow
answered Sep 8 '17 at 10:10
user13628
1
(+1) It has an informal air in English so your first suggestion seems to capture its essence. – mdewey Sep 8 '17 at 15:03
Add a comment

3

Algunas expresiones que se me ocurren para decir lo mismo que "all over the place" son::

Las ideas están desperdigadas por el texto/documento/parrafo/post
"Irse por las ramas" también puede decirse como:

Irse por los cerros de Úbeda (significado)
No ir al grano
Share
Improve this answer
Follow
edited Sep 8 '17 at 10:42

fedorqui 'SO stop harming'
32.8k9292 gold badges240240 silver badges408408 bronze badges
answered Sep 8 '17 at 8:36

jalazbe
1,07411 gold badge44 silver badges1818 bronze badges
Add a comment

3

Quizá pueda servir la expresión ir por las ramas. En cuyo caso las frases quedarían:

Estoy muy distraído ultimamente, mis pensamientos se van por las ramas (En este caso suena no muy bien)
No me gusta su ensayo. Sus ideas se van por las ramas (Suena algo mejor acá)
Es la primera idea que se me viene y que suena lógica aunque no se sea la mejor...

Share
Improve this answer
Follow
edited Sep 8 '17 at 10:42

fedorqui 'SO stop harming'
32.8k9292 gold badges240240 silver badges408408 bronze badges
answered Sep 8 '17 at 1:57

VeAqui
4,53122 gold badges1111 silver badges4242 bronze badges
Esa expresión ya la usa @Diego en su pregunta, aún así creo que es la expresión que mejor encaja. Lo que no sé es si las ideas pueden irse por las ramas, lo normal es usarlo con la persona: irse alguien por las ramas – user14069 Sep 8 '17 at 6:19
Add a comment

3

Por animarme a dar otra respuesta, yo haré énfasis en una opción que ya se plantea en la propia pregunta: disperso.

disperso, sa

Del lat. dispersus, part. pas. de dispergĕre 'esparcir, desparramar'.

adj. Que está dispersado. Apl. a pers., u. t. c. s.
Nótese lo de que se aplica a personas. En cuanto a "dispersado", la acepción que nos ocupa es la segunda:

dispersar

tr. Dividir el esfuerzo, la atención o la actividad, aplicándolos desordenadamente en múltiples direcciones.
Creo que la palabra "disperso" evoca en la mente del lector lo mismo que "all over the place", que da una sensación de "desperdigado". Así, tus ejemplos quedarían así:

Me distraigo mucho ultimamente, mis pensamientos andan dispersos.
No me gustó su ensayo. Sus ideas estaban dispersas.

Share
Improve this answer
Follow
answered Sep 8 '17 at 10:48

Charlie♦
74.6k4242 gold badges175175 silver badges389389 bronze badges
Disperso, desestructurado... – fedorqui 'SO stop harming' Sep 8 '17 at 11:19
Add a comment

3

La palabra divagar tiene tres acepciones en el DLE, dos de las cuales podrían utilizarse con el sentido que buscas:

divagar

intr. Separarse del asunto de que se trata.

intr. Hablar o escribir sin concierto ni propósito fijo y determinado.

La acepcion 2 es similar a irse por las ramas, salirse por peteneras, salirse del asunto principal y la 3 se relaciona más con las expresiones que propone @walen: sin ton ni son, sin orden ni concierto, al tuntún, etc.

Usándolo en tus frase sería algo así:

Estoy muy distraído últimamente. Divago mucho.
No me gustó su ensayo. Divagaba demasiado.
Share
Improve this answer
Follow
edited Jun 17 '20 at 9:53

Community♦
1
answered Sep 8 '17 at 10:40
user14069
Add a comment

1

La traducción básica, pero exactamente equivalente:

desorganizado

sin estructura

Estoy muy distraída últimamente. Mis pensamientos están súper desorganizados.

No me gustó su ensayo. Puso sus ideas sin estructura alguna.

Un ejemplo extra, tomada de alguien de mi familia:

This evening M was overtired and was all over the place. He's finally fallen asleep. I'm exhausted.

Hoy M se cansó demasiado, y a la hora de acostarse no se podía calmar. Cada tres segundos quería emprender otro proyecto. Ahora ya se durmió. Estoy agotado/a.




--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-07-11 00:42:08 GMT)
--------------------------------------------------

como la frase menciona "unsderstatement"
Decir que XXXX sería un eufemismo
creo que de las opciones que se sugieren hasta ahora todas se acercan pero la que encaja mejor es una de Marlys Estrada: andaba sin rumbo.
la adaptación de Beatriz comienza muy natural y coloquial (me quedaría corto) pero dar bandazos resulta exagerado, porque remite a peligro o riesgo, y la idea es más no saber dónde ir. Descentrado quizá, pero no tiene esa paradoja de convertir algo tan directo como andar sin rumbo en eufémico, algo que ya se siente en el texto de origen.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-07-11 00:54:22 GMT)
--------------------------------------------------


De las que salen en la última referencia,
sin ton ni son, sin orden ni concierto, ir "al tuntún", estar disperso, divagar, distraído (quizá) pueden dar algo el sentido pero no quedan tan bien como andar sin rumbo.
Irse por las ramas o deambular pueden funcionar en otros casos, aquí diría que no.
Las pongo porque quizá alguien se encuentre con el kudoz con la expresión all over the place en otro contexto
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search